Жюльетта Бенцони - Графиня тьмы
- Название:Графиня тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-42546-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Графиня тьмы краткое содержание
С террором покончено, и во Франции 1794 года наконец-то распахнулись ворота тюрем. Вернувшись в свой родной Сен-Мало в Бретани, Лаура Адамс, она же Анна-Лаура де Понталек, мечтает лишь о новой встрече со своим возлюбленным, бароном де Батцем, из рода д'Артаньянов, потерявшим спасенного им короля Людовика XVII, и о том, как бы вызволить из Тампля последнюю узницу — дочь короля Людовика XVI, казненного на эшафоте.
В Париже Конвент доживает последние дни, и игра в любовь и смерть становится как никогда жестокой. После пушек Вальми канонада вандемьера в щепки разносит судьбу Лауры: теперь она одна должна нести на своих плечах груз последней тайны Бурбонов, тайны женщины без имени, которую прозвали графиней Тьмы…
Графиня тьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Полуют — кормовая часть верхней палубы судна.
23
Вандея — департамент на западе Франции. В 1793 г. здесь возник мощный очаг контрреволюции под предводительством Жака Кателино. В истории события того времени известны как вандейский мятеж.
24
Жирондисты — политическая группировка периода Великой Французской революции, представлявшая по преимуществу республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию, главным образом провинциальную. Название получила по департаменту Жиронда, откуда происходили многие деятели партии. Жирондисты были одной из самых воинствующих сил контрреволюции.
25
Граф д'Артуа, Карл X — младший брат Людовика XVI и Людовика XVIII, король Франции (1757-1836).
26
Уильям Питт — английский премьер-министр, главный организатор контрреволюционных военных коалиций против Франции периода революционных войн.
27
Термидор — 11-й месяц (19/20 июля — 17/18 августа) французского республиканского календаря. Термидором также называют термидорианский переворот, в результате которого была ликвидирована якобинская диктатура.
28
Герцогиня Девонширская, Джорджиана Кавендиш (1757-1806), урожденная Джорджиана Спенсер, — знаменитая светская красавица, собравшая вокруг себя большой крут литературного и политического бомонда. Она была также активным политическим деятелем, поддерживала дружеские отношения с королевой Франции Марией-Антуанеттой.
29
Принц Конде — титул французских «принцев крови», младшей ветви венценосного дома Бурбонов, впервые данный дяде Генриха Наваррского — Людовику Бурбонскому, резиденцией которого был дворец-замок в Конде. Его потомки носили данный титул до 1830 г.
30
Тальен Жан Ламбер — деятель Великой Французской революции, один из организаторов и активных участников истребления заключенных в парижских тюрьмах в сентябре 1792 г. (т.н. «сентябрьских убийств»). Голосовал за казнь Людовика XVI. Позднее он был направлен на юго-запад Франции для подавления восстания в г. Бордо.
31
Никола де ла Рейни — первый генерал-лейтенант Французской полиции.
32
Генеральные штаты — высшее сословно-представительское учреждение в 1302-1789 гг. во Франции, имевшее характер совещательного органа. Созывались королем в критические моменты французской истории и должны были обеспечить королевской воле поддержку общества. В своем классическом виде французские Генеральные штаты состояли из трех палат: представителей дворянства, духовенства и третьего, податного сословия.
33
«Шамбертен» — сорт вина. ( Прим. перев. )
34
Жозеф Фуше, герцог Отрантский (1759-1820) — французский политический и государственный деятель, входил в состав Конвента, был председателем Якобинского клуба, министром полиции. Сумел превосходно организовать шпионство и провокаторство, благодаря чему в значительной степени руководил деятельностью многих лиц и властвовал над ними.
35
После казни Марии-Антуанетты Конвент поручил «революционное воспитание» дофина сапожнику Симону и его жене, которые поселились в Тампле. В январе 1794 г. Симоны уехали из замка, и ребенок был предоставлен самому себе.
36
Санкюлоты — термин, употреблявшийся в период Великой Французской революции. Первоначально санкюлотами аристократы презрительно именовали своих политических противников — представителей городской бедноты, носивших длинные брюки из грубой материи (в отличие от дворян и буржуа, носивших короткие штаны с шелковыми чулками); в дальнейшем (особенно в годы якобинской диктатуры) этот термин становится самоназванием патриота, революционера.
37
Гельвеция — латинское название северо-западной части современной Швейцарии (от населявших ее в древности гельветов). ( Прим. перев. )
38
«Лекерли» — базельское лакомство: медовый бисквит с миндалем, гвоздикой и корицей. ( Прим. автора. )
39
Герцог Энгиенский (Ангиенский), Луи Антуан де Бурбон-Конде (1772-1804) — французский принц, последний представитель дома Конде (боковой ветви Бурбонов). С начала Великой Французской революции вместе с отцом и дедом жил в эмиграции. С 1792 г. сражался в рядах роялистской армии под командованием деда («армия Конде») против революционной Франции.
40
Рене Эдуард принц де Роган-Гемене (1735—1803) — с 1771 г. — князь-епископ Страсбургский, с 1772 г. — посланник в Вене. Здесь он навлек на себя немилость Марии-Антуанетты и после вступления на престол Людовика XVI впал в опалу, но уже в 1777 г. занял должность великого милостынераздавателя (grand aumonier) Франции, а в 1778 г. стал кардиналом. Был замешан в деле с «Ожерельем королевы», посажен в Бастилию и затем выслан из Парижа. В 1789 г. он был избран депутатом от духовенства в Генеральные штаты, но появлялся там только для того, чтобы протестовать против уничтожения прав дворянства. В 1790 г. переселился в свои германские поместья.
41
Имеется в виду Ханс Аксель фон Ферзен (младший), 1755 -1810 — шведский дипломат и военачальник. Во время своей службы во Франции был вхож к Марии-Антуанетте, что породило слухи о том, что шведский граф был любовником королевы.
42
Бальи — должность, соответствующая в Мальтийском ордене офицеру, следующему по старшинству за великим приором, являлась старшей по отношению к командору.
43
Отличная столовая вода из Планкоэ известна во всей Бретани. ( Прим. автора. )
44
Арморика — историческая область на северо-востоке современной Франции. Часто название Арморика употребляется как синоним названия Бретань.
45
Так называли флотских арматурщиков. ( Прим. автора. )
46
Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ, граф де Бриеннь (1404-1440), известен как Жиль де Рэ — французский барон, маршал и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д'Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа Синяя Борода.
47
Дюсис, Жан-Франсуа (1733-1816) — поэт, драматург, автор подражаний Шекспиру (созданных на основе французских переводов), член Французской академии, один из известнейших французских писателей.
48
Давид, Жак-Луи (1748-1825) — французский художник, основоположник французского неоклассицизма. Активно участвовал в революционном движении, в 1792 г. был избран депутатом Конвента, голосовал за смерть короля Людовика XVI. В 1794 г. после термидорианского переворота за революционные взгляды был заключен в тюрьму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: