Жюльетта Бенцони - Графиня тьмы
- Название:Графиня тьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-42546-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Графиня тьмы краткое содержание
С террором покончено, и во Франции 1794 года наконец-то распахнулись ворота тюрем. Вернувшись в свой родной Сен-Мало в Бретани, Лаура Адамс, она же Анна-Лаура де Понталек, мечтает лишь о новой встрече со своим возлюбленным, бароном де Батцем, из рода д'Артаньянов, потерявшим спасенного им короля Людовика XVII, и о том, как бы вызволить из Тампля последнюю узницу — дочь короля Людовика XVI, казненного на эшафоте.
В Париже Конвент доживает последние дни, и игра в любовь и смерть становится как никогда жестокой. После пушек Вальми канонада вандемьера в щепки разносит судьбу Лауры: теперь она одна должна нести на своих плечах груз последней тайны Бурбонов, тайны женщины без имени, которую прозвали графиней Тьмы…
Графиня тьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И правда, я очень долго его любила… Годы… несмотря на его холодность, жестокость. И не видела другого выхода из положения, кроме смерти… Даже жалела, что меня спасли от сентябрьских убийц! А ведь это была уже третья попытка убийства…
— Вот видите! Быть может, вы и сейчас еще его любите…
— О нет! Нет, нет! Нет! Тысячу раз нет! Я встретила спасителя и… не могла не привязаться к нему. Вашей дочери судьба не подарила такой удачи. У нее просто не было времени…
— Возможно. Как бы то ни было, я пригласил вас сюда прежде всего для того, чтобы поблагодарить.
— Да за что же, бог мой?
— За то, что вы сделали то, на что я сам не мог решиться из-за гнева: вы предали Лоэйзу христианской земле. Мой гнев утих с тех пор, как она упокоилась в могиле, с тех пор как я увидел, как вы положили на ее могилу букет. Мне стало легче…
Дверь отворилась, и вошла рослая служанка в белом переднике и чепце; она с осторожностью внесла большую фаянсовую супницу и поставила ее в центр стола. А сама замерла, не спуская глаз с хозяина, ожидая приказа. Но он обратился к Лауре:
— Я еще не все вам рассказал, но не согласитесь ли вы теперь сесть за мой стол?
Она вынула из кармана веточку вереска из давешнего букета и протянула ему:
— Если возьмете вот это, то соглашусь.
Хозяин замка смотрел на мелкие сиреневые цветочки, не решаясь к ним прикоснуться, и вдруг, под хватив Лауру под локоть, потянул ее к лестнице в глубине залы.
— Пойдемте! — позвал он, схватив со стола один из канделябров.
Заинтригованная, она послушно последовала за ним на второй этаж. Фужерей, вынув ключ из кармана, отворил дверь комнаты с таким строгим убранством, что она напоминала скорее монашескую келью. Белые стены, узкая кровать под белым балдахином, такие же занавески. Кофр, стол, два соломенных стула и молельная скамеечка без подушки перед распятием из черного дерева и слоновой кости, рядом сундук для одежды и потухший камин — вот и вся обстановка этого такого девственно чистого помещения!
— Вот ее комната! Я проследил, чтобы она как можно больше походила на ее келью в монастыре. Но когда я ее сюда привез, она уже была другой, вот, смотрите!
Он отдернул занавески, обнажив перепиленную оконную решетку. Решетка была очень толстой, но то, что Лоэйза все-таки допилила ее до конца, говорило о ее исключительной энергии и воле. Отец еще постоял перед окном, затем, приблизившись к Лауре, бережно взял у нее из рук веточку вереска, поднес ее к губам и опустил на белоснежное покрывало. И обратился к гостье:
— Ну, теперь-то вы со мной отужинаете?
Она кивнула, но, спустившись, они не сразу сели за стол, а еще постояли, читая молитву. Затем Бран сам налил Лауре густого супа из курицы и овощей со своего огорода. Они ели молча, на манер крестьян, для которых еда — важное дело. И только когда служанка пришла забрать супницу, хозяин заговорил:
— Я сказал, что хотел бы отблагодарить вас… Я имел в виду, что хотел быть вам полезным, рассказав о том… кого вы знаете. Наблюдение, которое я за ним установил, позволило выявить некоторые факты относительно Лодренэ.
— Например?
— Например, то, что стало с вашей мебелью и ценными вещами. Вам известно, что этот дьявол заручился преданностью братьев Фраган. С их помощью он сначала избавился от Венсанов, а затем полностью опустошил ваш фамильный дом.
— Я так и думала. Мой человек обследовал территорию вокруг дома и предположил, что все вывезли по воде, наверняка на барже, но…
— Но вы не знаете, в какую сторону ушли баржи, ведь на воде не остается следов… Могу вас уверить: эти суда находились недалеко. Они всего лишь пересекли Ранс и пришвартовались несколько выше Ришарде. Я сел на паром в Орийуа и поехал на разведку, а там без малейшего труда нашел на берегу глубокие следы тяжело груженных повозок.
— Вы проследили за ними?
— Нет, это было ни к чему. Я знал, куда они поедут. По крайней мере, догадывался. Они ехали в Гильдо.
— В Гильдо? В разрушенный замок Жиля Бретонского?
— Нет. В бывший монастырь кармелитов, откуда монахи ушли в 1790 году. Их на самом деле было всего двое, и они дошли до крайней степени нищеты, когда их лишили возможности брать плату за переправу на Аргенонском пароме. Понталек… — приходится наконец назвать его по имени — присвоил себе строения монастыря по протекции своего дружка Лекарпантье за обещание делиться с ним платой за переправу. Я туда не ездил. Наверное, из осторожности, к тому же все это было мне безразлично до нашей с вами встречи. Но я бы поклялся, что ваше имущество находится там. Теперь, когда разбойник умер, вам надо было бы поехать туда с нотариусом и описью вещей из Лодренэ, если таковая существует. В вашем доме находилось целое состояние, а вам, как я догадываюсь, чтобы поставить на ноги судоходную компанию, нужно много денег.
— Вы правы. Перед тем как скрыться, Понталек вывез все, что смог найти: золото, серебро и ассигнации. А море, если и выбрасывает порой тела, никогда не отдает их поклажу. У меня есть небольшое состояние, которое мне завещала мать: значительная его часть находится у одного парижского банкира, но даже если реализовать абсолютно все, я сомневаюсь, что этого хватит. Моя подруга Сент-Альферин, взвалившая ношу по управлению компанией на свои плечи, не скрывает от меня беспокойства по этому поводу.
— У вас есть еще судно, ушедшее в сторону Маскарень? [21] Маскарень — один из островов в Индийском океане, с 1642 г. принадлежал Франции.
— Да, это «Гриффон». Его возвращение могло бы нас спасти, но вернется ли он когда-нибудь?
Внезапно в одно из окон первого этажа, выходящее в сад, быстро постучали. Хозяин приложил палец к губам. Он замер, вслушиваясь в ночь. Стук повторился, как в первый раз: пять быстрых и три медленнее. Бран бросился к окну, открыл его, перебросился с кем-то невидимым парой слов, смысла которых Лаура не уловила. Потом быстро закрыл окно и вышел на улицу, впустив в дом порывы ветра и потоки дождя. Со времени приезда Лауры погода испортилась, а она да-
же не заметила этой перемены. Минуту спустя хозяин вернулся, ведя за собой человека в мокром плаще, надетом поверх шерстяной куртки и кожаных штанов. С высокой тульи шляпы потоки дождевой воды стекали прямо на небритое лицо с тонкими чертами. Этому черноглазому гостю на вид можно было дать лет двадцать пять — тридцать. Молодой человек нес в руке большую багажную сумку. Увидев даму, он снял шляпу и с улыбкой поклонился, а Фужерей между тем представил его:
— Перед вами граф Арман де Шатобриан, он давно уже с риском для жизни выполняет работу связного между нашей Бретанью и островом Джерси. Он курьер принцев. Но мы называем его «другом стихии» за то, что он всегда сам ведет свою барку, и нет такой бухты или скалы, которые наш друг досконально не изучил бы. Арман, это мадам де Лодрен, о которой я тебе рассказывал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: