Жюльетта Бенцони - Слёзы Марии-Антуанетты
- Название:Слёзы Марии-Антуанетты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-44184-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюльетта Бенцони - Слёзы Марии-Антуанетты краткое содержание
В великолепном дворце Малый Трианон в Версале открывается уникальная выставка, среди экспонатов которой — вещи, принадлежавшие Марии-Антуанетте, а также ее драгоценности, предоставленные частными коллекционерами. Грандиозный успех мероприятия омрачается серией загадочных убийств, похищением невинных людей, кражей и подменой знаменитого украшения — алмазной «слезы» королевы.
Борьба с привидениями, спиритические сеансы, шантаж — все это предстоит испытать известному эксперту по ювелирным изделиям князю Морозини и его верному другу Видаль-Пеликорну, чтобы обнаружить организатора многочисленных преступлений, скрывающегося под маской «Мстителя королевы».
Слёзы Марии-Антуанетты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Берлина — вид дорожной коляски ( прим. ред. ).
33
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
34
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
35
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
36
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
37
См. роман «Изумруды пророка».
38
См. роман «Драгоценности Медичи».
39
«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.
40
Занзибар — модная в то время игра в кости ( прим. автора ).
41
Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).
42
Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).
43
«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне ( прим. ред. ).
44
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов ( прим. ред. ).
45
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля ( прим. ред. ).
46
Vulgum pecus — простой народ ( лат. ).
47
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
48
Grand Commun ( фр. ) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.
49
Footing (англ.) — ходьба.
50
Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.
51
Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.
52
«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.
53
Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.
54
В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.
55
См. роман «Драгоценности Медичи».
56
Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент ( прим. ред. ).
57
См. роман «Жемчужина императора».
58
Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.
59
Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.
60
Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».
61
См. роман «Рубин королевы».
62
Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.
63
Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).
64
Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.
65
4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.
66
«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» ( лат. ).
67
«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).
68
«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.
69
Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.
70
Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».
71
«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство ( прим. ред. ).
72
«Сюрту» — ваза для середины стола.
73
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
74
Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.
75
Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».
76
Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.
77
См. роман «Рубин королевы»
78
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
79
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
80
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго ( прим. ред. ).
81
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
82
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров ( прим. автора ).
83
Елизавета — сестра Людовика XVI.
84
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
85
Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).
86
Пастушья звезда — Венера.
87
Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: