Гэлен Фоули - Ее тайные фантазии
- Название:Ее тайные фантазии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071661-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэлен Фоули - Ее тайные фантазии краткое содержание
Род Балфуров словно прокляли. Эта семья, некогда не только знатная, но и богатая, разорена. Остается только надеяться на выгодное замужество юной Лили, одной из самых очаровательных дебютанток сезона. Однако девушка внезапно влюбляется в недавно вернувшегося из Индии майора Дерека Найта, главное богатство которого — молодость, красота и обаяние.
Лили старается бороться с охватившей ее страстью. Найт — неподходящая партия, и краткая ночь наслаждения с ним разрушит все надежды на успешный брак. Но как же трудно противостоять всесильной любви…
Ее тайные фантазии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О, Эдвард, — пробормотала Лили.
— Я своими руками послал его в ловушку, — сокрушенно пробормотал лорд Фэллоу.
— Нам нужно спешить, — твердо заметил Дерек. — Теперь, когда мои подозрения подтвердились, боюсь, что жизнь Ланди в опасности.
Он не хотел никого пугать, но теперь отчетливо понимал, кто убил Филиппа Кейна.
Что еще делать председателю со своим непредсказуемым сообщником, как только молодой наглый игрок перестал быть ему полезным?
А если он убил однажды, второй раз дастся ему без труда.
— Нужно добраться до него раньше Синклера, — осторожно сказал он. Конечно, ему вовсе не улыбается спасать олуха, но если они убедят рассказать Ланди свою версию случившегося, лорд Синклер поймет, что попался, и, возможно, согласится поведать, где прячет армейское золото.
Лорд Фэллоу, похоже, был шокирован предположениями Дерека.
— Майор, я знаю Синклера всю жизнь, еще с наших школьных дней! Признаю, он не слишком симпатичен, и, если уж быть до конца честным, я всегда чувствовал, что он меня недолюбливает, хотя я никогда не сделал ему ничего плохого. Я ошеломлен, услышав, что он пал так низко, но в жизни не поверю, что он способен на убийство.
Дерек хотел возразить: рассказать о платеже Синклера Филиппу Кейну, — но вспомнил слухи о том, что лорд Фэллоу так и не признал Филиппа сыном, и промолчал. Для разговора с Ланди Фэллоу нужна ясная голова. Не надо ему сейчас думать о том, что Синклер, вполне возможно, убил него побочного сына.
Именно в этот момент Дерек понял, что Ланди, должно быть, не единственная мишень в этой операции.
Если Синклер действительно питает неприязнь к старому однокашнику, весь этот гнусный и трусливый план направлен против ни в чем не повинного лорда Фэллоу.
— Лучше убедиться, чем потом жалеть, сэр, — ответил он.
— Э… полагаю, тут вы правы.
— Сэр, мне придется позаимствовать у вас хоть какое-то оружие на всякий случай.
Лорд Фэллоу нахмурился, но сказал дворецкому:
— Майору нужно вооружиться.
— Все будет сделано, сэр.
Граф кивнул и поспешил наверх переодеться.
Дворецкий послал ночного швейцара за едой для Дерека и Лили, а сам повел их в оружейную.
Когда он открыл футляры с дорогими винтовками, майор улыбнулся. Очевидно, граф питает к оружию то же пристрастие, что и маленький Мэтью — к мороженому.
— Порох и патроны хранятся в другом месте, сэр. Сейчас принесу.
— Да не скупитесь, — пробормотал Дерек. Дворецкий кивнул и ушел за патронами, заодно пообещав разбудить слуг, хорошо владеющих оружием.
Выбрав винтовку, Дерек проводил Лили обратно в холл.
— Моя сладкая Лили, — прошептал он.
Она встревоженно повернулась к нему.
— Тебе плохо? Ты что-то притих.
— Голоден.
Лили храбро улыбнулась:
— Может, нам принесут окорок?
Дерек восхищенно рассмеялся и легонько щелкнул ее по носу за дерзость.
Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра.
— Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час.
— Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу.
Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа.
— А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили.
— Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда…
— Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор!
— Нет, Лили, для Ланди ты мишень…
— Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть.
— Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом.
— Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной.
— Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили.
Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное.
Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи.
Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман.
— Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было.
У крыльца стоял чужой экипаж.
— Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер?
Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли.
— Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним.
— Если он заартачится, зовите меня на помощь.
Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой.
Граф и слуги исчезли внутри.
Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца. Дерек осмотрел чудовищно уродливый дом. В окнах было темно. Похоже, все его покинули. Даже слуги сбежали. Что здесь творится?
Где-то в глубине дома раздался громкий треск, и один из слуг графа просунул в дверь голову:
— Майор!
— Иду. Лили, держись поближе ко мне, — пробормотал Дерек, взяв ее за руку.
Оставив слугу охранять экипажи, Дерек и Лили поспешили в дом.
Лорд Фэллоу ждал их у кабинета Ланди.
— Он закрылся там и не отвечает, — выдохнул граф. — Я не могу до него достучаться.
— Он там один?
— Не знаю, но минуту назад он так ужасно кричал, что у меня волосы дыбом встали.
— Вы видели еще кого-то? Синклера?
— Нет. Я хотел приказать людям ломать дверь, но одному Богу известно, что мы там найдем.
— Я сам выбью дверь, — мрачно пообещал Дерек и, повернувшись к Лили, показал в сторону гостиной, где они прятались в день приема в саду: безмолвный приказ подождать там.
Лили кивнула и пошла к гостиной. Дождавшись, когда в замке повернется ключ, Дерек шагнул к кабинету и услышал тихий стон. Он кивком велел Фэллоу отойти, пинком распахнул дверь и прицелился в Ланди. Но тут же увидел, что не стоило и стараться.
Ланди, зажимая руками уши, корчился и кричал от боли.
— Боже милостивый! — выдохнул Дерек. Остальные ввалились в комнату. Ланди проковылял за стол и медленно опустил дрожащие руки.
— Тихо, тихо, — выдохнул он.
— Эдвард! — потрясенно воскликнул лорд Фэллоу, оглядывая царивший в комнате беспорядок.
Кабинет явно обыскивали. Содержимое стола Ланди было разбросано на полу.
— Он мертвецки пьян, — пробормотал один из людей Фэллоу, глядя на шатающегося хозяина дома.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: