Мэдлин Хантер - Грешница в шелках
- Название:Грешница в шелках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, Полиграфиздат
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-17-074930-0, 978-5-271-37982-6, 978-5-4215-2639-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэдлин Хантер - Грешница в шелках краткое содержание
Красавице Селии, дочери знаменитой лондонской куртизанки, с детства предназначено пойти по стопам матери. Гордая девушка не намерена становиться дорогой игрушкой богатых аристократов, но что ей делать, когда мать умирает и оставляет в наследство лишь долги и имя будущего покровителя - таинственного Джонатана Олбрайтона?
Поначалу Селия не желает иметь с Джонатаном ничего общего. Лучше уж жить в нищете! Однако с каждым днем она все сильнее влюбляется в темноволосого красавца…
Грешница в шелках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Селия промолчала. Однако сейчас, в эти мгновения, она думала о том же; ей казалось, что они с Джонатаном никогда не расстанутся. И теперь она точно знала, что нуждалась в нем не только в постели.
Селия проснулась от яркого солнечного света, проснулась с надеждой на то, что теперь все в ее жизни изменится к лучшему. Дафна же искренне радовалась, обнаружив, что подруга за ночь пришла в себя.
После завтрака Джонатан впряг ее лошадь в кабриолет, а свою, как и накануне, привязал к задку экипажа. После чего, попрощавшись с Дафной, они отправились в Лондон.
Мэриан, казалось, нисколько не удивилась, увидев, что Джонатан и Селия вернулись вместе. Когда он ушел к себе в мансарду, она спросила:
- Приятно провели время, не так ли? Поездка удалась?
Селия медлила с ответом. Наконец, пожав плечами, пробормотала:
- Удалась, но лишь отчасти.
Мэриан с улыбкой заметила:
- Отчасти - уже хорошо. Говорят, что воздух в провинции очень освежает. Похоже, вам он тоже помог.
Селия невольно улыбнулась:
- Да, я прекрасно освежилась.
- И мне кажется, что мистер Олбрайтон тоже выглядит посвежевшим, - продолжала Мэриан.
- Ты так считаешь? - Селия взглянула на нее с некоторым удивлением.
Тут Белла, стоявшая у камина, в смущении проговорила:
- А мне не показалось, что он выглядит более здоровым.
Мэриан весело рассмеялась.
- Я сказала «посвежевшим», а не «здоровым», Белла. Это совсем не одно и то же. - Сокрушенно покачав головой, Мэриан добавила: - Тебе, Белла, можно только удивляться. Неужели ты совсем слепая? Ах, милая, я иногда даже беспокоюсь за тебя…
- Мне сказани, что ты оказал большую услугу мисс Пеннифолд, - сказал вдруг Хоксуэлл (это его замечание не имело никакого отношения к тем разговорам, что велись в библиотеке Каслфорда).
Однако все тотчас же уставились на Джонатана. Тот пожал плечами и пробормотал:
- Думаю, трудно назвать это большой услугой. Я просто немного помог. Вот и все.
- А если послушать мою жену, то чуть ли не спас ее от смерти. Во всяком случае - от серьезной простуды.
Герцог с любопытством взглянул на Джонатан.
- Ты спас женщину, приятель? Полагаю, твои родственники могут гордиться тобой. Мисс Пеннифолд?… Хм… это имя мне знакомо. Кто же она такая? - Наморщив лоб. Каслфорд принялся расхаживать по комнате.
- Я просто обеспечил ее безопасное возвращение в один дом неподалеку от Камберуорта, - ответил Джонатан. - А дамские сплетни… О, все это глупости.
- Пеннифолд. Пеннифолд… - в задумчивости бормотал Каслфорд.
- Но дамы говорят, что ты доставил ее туда глубокой ночью, - сказал Хоксуэлл. - Не завидую тебе, даже если ты провел в тамошней гостинице всего несколько часов. Мы с Саммерхейзом как-то застряли там на одну ночь… О, это просто ужас! Но клопам в этой гостинице живется очень хорошо.
Саммерхейз с ухмылкой заметил:
- А я слышал, что он спал вовсе не в гостинице.
- Неужели?! - воскликнул Хоксуэлл. - Выходит, тебе дозволили расположиться в уединенном монастыре?
Эти слова привлекли внимание Каслфорда.
- Монастырь?! - оживился герцог. - Ты обнаружил там бордель и не поделился со мной своим открытием? Как же так, Олбрайтон?
На несколько секунд воцарилось молчание. Наконец Хоксуэлл, пристально взглянув на хозяина, проговорил:
- Речь идет о поместье миссис Джойс, Каслфорд. В этом доме моя жена провела два года. И какое-то время там же жила жена Саммерхейза.
- А… понимаю, - кивнул герцог. - Слово «монастырь» ты употребил метафорически. Мои извинения. Однако тебе следует проявлять осторожность. Ведь подобные метафоры могут быть неправильно поняты.
- А может, тебе отдохнуть после ночных бдений? - неожиданно предложил Саммерхейз.
- Нет-нет! - Герцог решительно покачал головой. - Я всегда в отличной форме. - Он ненадолго задумался, потом воскликнул: - О, вспомнил! Я ведь бывал в тех местах. Да-да, миссис Джойс, припоминаю… Но неужели они позволили тебе ночевать там, Олбрайтон? Черт возьми, меня они даже не впустили.
- Разумеется, тебя не пустили, - кивнул Хоксуэлл. - Ведь Олбрайтон помог одной из подруг миссис Джойс, а ты бы просто соблазнил там одну из женщин. И после этого или я, или Саммерхейз… В общем, кто-то из нас не обзавелся бы женой.
- Любовь сделала тебя почти невыносимым, Хоксуэлл, - пробурчал герцог. - Но знаешь… А что, если Олбрайтон все-таки соблазнил там одну из дам. Действительно, почему бы и нет? Почему вы считаете, что я оказался бы подлецом, а он остался святым? Я этого не понимаю…
- В самом деле не понимаешь? - Джонатан внимательно посмотрел на Каслфорда.
Герцог пожал плечами и пробормотал:
- Я же не утверждаю, что ты соблазнил одну из них. То есть не говорю, что это не подлежащий сомнению факт. Я просто спрашиваю у наших друзей, почему они считают, что я оказался бы подлецом, а ты - непременно святой. Ведь они же не знают, что там произошло на самом деле, не так ли?
- Разумеется, он не сделал этого, - вступился за Джонатана Хоксуэлл. - К тому же у хозяйки дома, у миссис Джойс, имеется пистолет, и она им непременно воспользовалась бы при подобных обстоятельствах. Так что я абсолютно уверен: наш друг Олбрайтон проявил себя с наилучшей стороны. Он помог бедняжке мисс Пеннифолд, но при этом никого не соблазнял. А если бы он повел себя дурно, то мы бы об этом непременно узнали от наших жен.
- Пеннифолд, Пеннифолд… Откуда же я знаю это имя? - пробурчал Каслфорд, нахмурившись.
Тут Саммерхейз, пытаясь сменить тему, заговорил о предстоящей лекции в Королевском обществе. Но Каслфорд совсем его не слушал; он снова принялся расхаживать по библиотеке в глубокой задумчивости.
Вскоре Хоксуэлл с Саммерхейзом покинули гостеприимный дом герцога, и Джонатан тоже собирался распрощаться с хозяином. Он выразил герцогу благодарность за гостеприимство и объяснил, что у него появилась новая комната, куда он сейчас и переезжает.
И тут Каслфорд вдруг рассмеялся и воскликнул:
- Наконец-то вспомнил! Я вспомнил, где слышал это имя. Она - дочь Алессандры Нортроп. Скажи, а ты как-то связан с этой девушкой?
- Да, я знаком с мисс Пеннифолд.
- Думаю, что очень хорошо знаком, если исполнял перед ней роль благородного рыцаря. Более того, мне кажется, что именно она дала тебе отставку в ту ночь, когда ты ворвался ко мне с безумным взором. - Герцог усмехнулся и добавил: - Наши добрые друзья очень рассердятся, когда узнают обо всем. Хоксуэлл устроит тебе хорошую трепку, если его жена хоть немного расстроена из-за своей подруги.
- Тогда не делись с ним своими беспочвенными подозрениями, - проворчал Джонатан.
- Я постараюсь, - кивнул Каслфорд. - Хотя мне очень хочется утереть ему нос, доказав, что он в нашем споре оказался не прав. Что ж, теперь я по крайней мере знаю, почему ты был такой скучный в ту ночь. Советую тебе: наслаждайся, пока есть возможность. Потому что такое не может продолжаться долго.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: