Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов
- Название:Золото глупцов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ВСЕ ДЛЯ ВАС
- Год:1993
- Город:М.
- ISBN:5-86991-023-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жанэт Куин-Харкин - Золото глупцов краткое содержание
Из роскошных апартаментов бостонского дома в палаточный городок переселенцев — таков путь Либби Гринвил, отправившейся на розыски мужа в Калифорнию. Брошенной на произвол судьбы, ей приходится противостоять наглым и грубым приставаниям старателей. Однако среди шайки этих негодяев нашелся один, пришедший ей на помощь в трудные минуты. И хоть он и подтрунивал над ее неуместно изящными манерами, но раз за разом спасал Либби от беды… и их взаимная симпатия переросла в страсть, заставляющую бешено колотиться сердце. …Но до Либби доносится весть — муж жив, он в опасности и нуждается в помощи! Отважной красавице предстоит жестокий и мучительный выбор…
Золото глупцов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
До начала дождей все было готово. И Либби вместе со своими новыми соседями восхищалась постройкой.
— Теперь осталось купить мебель, посуду, кровати и можно въезжать, — размышляла Либби.
— Может, рабочие сами смогут смастерить что-нибудь, — предложил Мануэль.
— Нет уж, я уже наспалась на самодельных кроватях. Мне нужна настоящая мебель. Я поеду в Сан-Франциско и все там закажу.
— И вы отважитесь на такую поездку? — глядя на ее живот, спросил дон Мигуэль.
— До родов еще три месяца, я успею.
— Но в дороге будет сильно трясти.
— Я поеду не спеша, — сказала Либби.
— Но синьора Либби…
— Я достаточно вынослива, дон Мигуэль. Все будет в порядке.
До отъезда Либби она наняла людей землекопов, которые вскопали ей огород.
— Может, мы и дальше будем на вас работать, — предложил один из них.
— Весной ваша помощь мне понадобится, — сказала Либби. — Но зимой делать нечего.
Ах Фонг подошел к Либби и сказал:
— Миссис, я бы с радостью поехал с вами. В городе я нашел бы своих земляков, китайцев, чтобы они помогли нам весной. На этих белых нельзя полагаться.
— Они вроде неплохо работают, — сказала Либби.
Ах Фонг затряс головой.
— Нет, миссис. Они не слушаются Ах Фонга. Они думают, что китайцы ничего не знают. Они думают, что китайцы — не люди, а так — дерьмо.
Либби подумала над сказанным.
— Хорошо. Ты поедешь со мной, и сам отберешь рабочих.
Взяв с собой девочек, они отправились в путь. Сакраменто продолжал строиться: для защиты от наводнений была построена дамба, на улицах выросли новые кирпичные здания. Завершалось строительство торгового дома «Марк Хопкинс и Хатчинсон». Один из рабочих сказал Либби, что Хопкинс уехал в Сан-Франциско. Плыть из Сакраменто в Сан-Франциско было куда приятней. Либби, сидя в кресле на палубе, смотрела на проплывающий за бортом пейзаж, на парящих в небе чаек. Дети, радуясь стаям уток и гусей, собравшихся на юг, носились по палубе, крича и пугая пассажиров. Корабль проплывал мимо крутых берегов. В бухте Сайсун пассажиры собрались на палубе, пытаясь разглядеть приближающийся город. Пароход подходил все ближе и ближе, и Либби уже видела маленькие домишки, ютившиеся на таких крутых холмах, что, казалось, будто они повисли друг над другом. Корабль проплывал мимо доков с гниющими мачтовыми судами, моряки которых пошли искать счастья на приисках. Весь Сан-Франциско бурно строился.
Один из палубных матросов рассказал Либби, что месяц назад здесь был большой пожар, и теперь все строят дома из кирпича и железа. После тихой, уединенной жизни, Сан-Франциско просто ошеломлял. На каждом шагу были отели и казино, отовсюду слышна была музыка, создавая такой шум, что было трудно разговаривать. Люди с тюками и чемоданами, спотыкаясь, сходили на берег, в то время как другие с нетерпением ожидали, когда они смогут погрузиться на корабль. Вся пристань была забита товарами. Некоторые из них уже начали гнить, и запах испорченных продуктов, перемешанный с дымом и морем, был просто невыносим.
Либби наслаждалась панорамой богатых кварталов. Огромные высокие здания врывались в небо на улицах Монтгомери и Керни. Мимо проносились экипажи с модно одетыми людьми. В летних ресторанах скатерти ослепляли своей белизной. Рядом гнездились старые; одноэтажные деревянные дома с меблированными комнатами. Но была и пара шикарных отелей, фойе которых были залиты светом. Либби решила зайти в отель «Святой Франциск», расположенный недалеко от центральной площади на улице Клэй, а Ах Фонг, исчезнув в потоке на улице Дюпон, направился в китайское поселение. Либби чувствовала себя неловко в своем поношенном, самодельном платье.
Она поспешила с девочками к портному и заказала себе целый гардероб, с нетерпеньем ожидая, когда будет готово первое платье. Либби узнала имя одного чилийского бизнесмена, привозившего в Штаты овощи и фрукты, и договорилась с ним о встрече на следующий день. Вторую половину дня она провела, покупая мебель местного производства, потому что привезенную на кораблях мебель было смешно покупать из-за невообразимо высоких цен.
Вечером Либби забрала у портного первые готовые платья, в которых, как думала, выглядит довольно элегантно.
Теперь, приодевшись, она осмелилась послать записку Марку Хопкинсу. Ответ пришел с приглашением отобедать в отеле Брауна. Марк приехал в шикарном костюме и белоснежной накрахмаленной рубашке. Официант сразу узнал его, а это говорило о том, что Марк стал важной персоной. Хотя Либби была одета неплохо, и в ее волосах блестели перламутровые гребни, она чувствовала себя не совсем уверенно, когда Марк проводил ее к столику в беседке. Вокруг все оживленно разговаривали, потягивали шампанское, закусывая устрицами. Рядом с ними Либби чувствовала себя как деревенская простушка, приехавшая в город первый раз. Она посмотрела на соседний столик, чтобы узнать, какой вилкой пользоваться.
— Что-то не так? — спросил Марк Хопкинс.
Либби покраснела.
— Это звучит глупо, но я так давно не ела в приличных заведениях, что уже забыла, что надо делать.
Марк рассмеялся.
— Зачем волноваться? Здесь никто не знает, каким ножом и вилкой что надо есть. Посмотрите на этого старика, — Марк кивнул в сторону пузатого мужчины, сидевшего в окружении двух красивых молодых женщин в шикарных платьях со страусовыми перьями в волосах.
— Посмотрите, чем он ест устрицы.
Либби увидела, что он держит нож как кинжал и разрезает устрицу, перед тем как есть.
— Эти девочки из Родового дворца за углом. Они получают сто долларов за ночь, — прошептал Марк.
У Либби разбежались глаза, когда она увидела у одной из них изумруды на шее.
— Посмотрите на женщину, которая только что вошла, — продолжал Марк.
Либби поглядела на ее платье, которое сидело как влитое, с ее плеч ниспадал бархатный плащ, который развевался при ходьбе.
— Сейчас она строит себе особняк на северном пляже. Говорят, она лучшая картежница в городе.
Слово «картежница» напомнило Либби о Гейбе. Она уставилась на задымленный зал, гадая, увидит ли когда-нибудь его снова. И вдруг — о, чудо — Либби увидела Гейба, не веря глазам своим. Гейб стоял у двери, ведущей в другой зал, и выглядел еще более красивым, чем Либби его помнила. На нем был шикарный костюм и белая гофрированная сорочка, а в галстуке сияла булавка с бриллиантом. Гейб направился к ней, и Либби, затаив дыхание, смотрела на него. Он подходил все ближе, и Либби готова была закричать, когда наконец он посмотрел на нее. На его лице появилось удивление, и он, поклонившись, прошел мимо.
Либби встала.
— Извините, я на минуточку. Только что увидела знакомого.
Либби догнала Гейба, когда он входил в фойе отеля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: