Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел
- Название:Соблазнительный ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-063189-6, 978-5-403-02768-7, 978-5-226-01663-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел краткое содержание
Молодая вдова Кассандра Белмонт, оказавшаяся в отчаянном положении, решается стать «дамой полусвета» и пойти на содержание к состоятельному мужчине.
Условия Кассандры таковы: ее покровитель должен быть хорош собой и принадлежать к высшим слоям общества. Требованиям вполне соответствует красавец Стивен Хакстебл, граф Мертон. Именно его Кассандра и намерена обворожить.
Однако превосходно задуманный план Касси проваливается. – Стивен влюбляется в красавицу с первого взгляда и вступает в борьбу не только за ее прекрасное тело, но и за гордое, непокорное сердце.
Соблазнительный ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Адвокат считает ее дело выигрышным и обещает все уладить через две недели, хотя Кассандра будет счастлива подождать и месяц. Она сможет отдать Стивену долг и забыть тот момент слабости, когда предложила ему стать своим покровителем. Правда, она не жалела о двух ночах, которые провела с ним. И о пикнике тоже. Пикник всегда будет одним из самых дорогих ее воспоминаний.
Да и Стивена будет трудно забыть.
Он вернул ей некоторую веру в мужчин. Не все были ненадежны и недостойны доверия. Она будет помнить его как своего золотого ангела.
Кассандра взяла веер и развернула, чтобы убедиться, что он не сломан.
Во время сегодняшней встречи мистер Голдинг пригласил Элис на два дня в Кент, чтобы вместе с остальной семьей отпраздновать семидесятилетие его отца. Приглашение свидетельствовало о серьезности намерений.
Элис не сказала ни да, ни нет. Сначала нужно спросить у Кассандры, сможет ли та обойтись без нее. Но втайне она почти дрожала от едва сдерживаемого беспокойства и волнения. Уже через десять минут после прихода домой Кассандры и через пять минут после ухода Уэсли Элис уже сидела за секретером в гостиной и писала мистеру Голдингу о своем согласии на поездку.
Теперь она металась по спальне, решая, какие вещи взять с собой.
Кассандра надела бальные туфельки и спустилась вниз подождать Уэсли. И как раз вовремя: брат уже стучал в дверь, так что Кассандра отправила Мэри на кухню и сама его впустила.
– О, Касси! – восхищенно пробормотал он. – Ты затмишь всех дам на балу.
– Благодарю вас, сэр! – Она рассмеялась и, вдруг развеселившись, покружилась перед ним. – Ты тоже очень красив. И я готова ехать. Не стоит зря задерживать экипаж.
Но он все равно вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
– Я все еще вне себя от злости из-за твоих драгоценностей. Леди должна блистать на балу. Поэтому я принес тебе кое-что.
Кассандра сразу узнала потертую шкатулку, обтянутую коричневой кожей. Одним из ее любимых занятий в детстве было забраться в отцовский сундук, вытащить шкатулку, открыть и любоваться содержимым. А иногда даже касаться кончиками пальцев. Раз-другой она даже застегивала это на шее и любовалась собой в зеркале, сгорая от угрызений совести.
Сейчас Кассандра взяла шкатулку, в которой лежала серебряная цепочка, только не потускневшая, как прежде, а ярко начищенная. На цепочке висело маленькое сердечко, усыпанное мелкими бриллиантами. Отец подарил эту подвеску матери на свадьбу: единственная ценная вещь, которую он позже не продал и даже ни разу не заложил.
Конечно, особенно роскошной она не была. Да и стоила недорого. Кто знает, вероятно, это и не бриллианты, а просто стразы. Может, поэтому отец и не подумал ее заложить или продать. Но маленькое сердечко навсегда останется для нее самым дорогим воспоминанием.
Уэсли вынул цепочку из шкатулки и надел на Кассандру.
– О, Уэс, – вздохнула она, – ты лучший брат на свете! Я надену ее, но только сегодня. А потом ты должен забрать ее и хранить для своей невесты.
– Она ее не оценит, – отмахнулся Уэсли. – И никто не оценит, кроме нас двоих, Касси. Я предпочитаю, чтобы ты приняла ее в подарок от меня. Хотя, по справедливости, она точно так же принадлежит и тебе. Касси, посмотри на меня, ты ведь не плачешь?
– Кажется, плачу, – всхлипнула она, вытирая глаза ладонью и смеясь. И неожиданно бросилась ему на шею и крепко обняла.
Он неуклюже похлопал ее по спине.
– У тебя есть горничная Мэри?
– Да. – Она подняла голову, по-прежнему теребя колье. – А что?
– Да нет, ничего, – пробормотал он.
Еще минута – и он подсаживал ее в наемный экипаж. Лошади с трудом пробирались по запруженной мостовой к особняку Комптон-Хейгов.
Как все изменилось! На этот раз ливрейный лакей помог ей ступить на красную дорожку, и Кассандра рука об руку с братом прошествовала к дому. Она спокойно осматривалась, разглядывая мраморный холл, хрустальные люстры, ливрейных слуг и роскошно разодетых гостей.
Кое-кто ловил ее взгляды и кивал. Несколько человек даже улыбнулись. Кассандра без особого труда не замечала тех, кто ее игнорировал.
Уэсли повел ее к гостям. Теперь она шла с гордо поднятой головой. Потому что ее пригласили, потому что ее имя больше не шокировало присутствующих.
Когда они оказались в бальном зале и Кассандра оглядывалась, восхищаясь украшениями из пурпурных и белых цветов и зеленого папоротника, сэр Грэм и леди Карлинг подошли к ней и попросили представить Уэсли, с которым до сих пор не были знакомы. Лорд и леди Шерингфорд пожелали им доброго вечера, а мистер Хакстебл пригласил ее на танец. Приятели Уэсли тоже не оставляли их своим вниманием, а один из них, мистер Боннард, тоже пригласил на танец.
– Черт меня побери, Уэс, – заметил он, поднимая монокль, – я не знал, что леди Паджет – твоя сестра. Ничего не скажешь, вся красота в вашем роду досталась ей. Тебе осталось совсем немного.
Он попытался поклониться ей, но из-за высоких накрахмаленных воротничков не смог опустить голову.
Второй приятель, чье имя Кассандра уже успела забыть, громко расхохотался над тем, что посчитал остроумной шуткой.
Тут рядом оказался Стивен, с улыбкой поклонился. И, блестя глазами, спросил, не будет ли леди Паджет так добра вспомнить, что обещала ему танец.
Кассандра стала нервно обмахиваться.
– Первый и второй танцы уже отданы, и еще один, тот, что после ужина.
– Искренне надеюсь, что ни один из них не окажется вальсом, – шепнул он. – В противном случае я буду вне себя от расстройства. Могу я танцевать с вами первый вальс, мадам? И танец перед ужином тоже? И еще один, если у вас остались свободные.
Он открыто ухаживает за ней! И хотя правила этикета допускали, чтобы дама дважды танцевала с одним джентльменом, но люди всегда замечали подобные случаи. Это обычно означало, что у джентльмена серьезные намерения по отношению к леди.
Ей следовало бы согласиться только на один танец. Но его голубые глаза улыбались, а адвокат пообещал всего две недели, и хотя сам признался, что срок может растянуться до месяца, все равно, получив деньги, она навсегда покинет Лондон, найдет себе красивый домик в безвестной английской деревушке и больше никогда не увидит графа. И никогда не появится в обществе.
– Благодарю вас, – кивнула она и вспомнила, как всего неделю назад стояла в таком же зале, оценивающе разглядывая джентльменов, перед тем как выбрать добычу.
А вот теперь крохотный уголок ее сердца всегда будет принадлежать ему.
Господи, как же она глупа!
– Пойдем? – спросил Уэсли, и Кассандра увидела, как пары уже собираются в центре зала.
Однако вечер не обошелся без неприятностей.
Мистер Хакстебл подошел к Кассандре задолго до того, как музыканты заиграли танец. Похоже, ему нужно было с ней поговорить без посторонних ушей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: