Джейн Фэйзер - Коршун и горлица (Орел и голубка)
- Название:Коршун и горлица (Орел и голубка)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5‑15‑000994‑6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Фэйзер - Коршун и горлица (Орел и голубка) краткое содержание
Пугливая, как серна, с каштановыми волосами, водопадом струящимся по плечам, она стыдливо отвела взгляд, увидев загадочного незнакомца. Ее нежные щеки цвета слоновой кости залились предательским румянцем…
Но он, стремительно мчащийся во главе роскошной кавалькады всадников, одетых в мавританскую одежду, расшитую драгоценными каменьями, задел самые чувствительные струны ее души. Сарита поняла, что эта неожиданная встреча не будет последней…
Но даже в самом страшном сне не могло привидеться девушке, что вскоре она окажется в плену за неприступными стенами высокомерной Альгамбры, станет бесправной рабой надменного властителя… а заточение пробудит неукротимую страсть, которая подвергнет чудовищной опасности саму ее жизнь.
Коршун и горлица (Орел и голубка) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Если Мухаммед Алахма разрешит, — мягко сказал Абул, — мы сначала спросим его.
Лекарь не удивился желанию Сариты.
— Женщина молода, — сказал он, — молода и крепка Если она будет слушаться своего тела, это не принесет ей вреда.
— Ну, что я говорила? — пробормотала Сарита, едва врач вышел за порог комнаты. — Я же сказала, что я достаточно крепка для всего, что может за этим последовать, ведь так?
— Посмотрим, — ответил Абул многообещающим тоном, — посмотрим, что последует за ванной.
— О… — она откинулась на диванные подушки, — ты имеешь в виду кроме чистых волос и кожи?
Он кивнул:
— Да, кроме всех этих вещей.
— Ты, возможно, что‑то задумал?
— Возможно.
— Конечно, когда дело касается ванн, ты проявляешь поистине чудеса изобретательности.
— Чудеса.
— М‑мм‑, — она закрыла глаза, — я чувствую, что:..
— Что ты чувствуешь? — он сел возле нее и коснулся ее губ и глаз. — Скажи мне, что ты чувствуешь, Сарита. Скажи мне, что тебя порадует.
— Мне не нужно об этом говорить, — прошептала она, — ты всегда сам это знаешь.
Он положил руки ей на лицо, но в его орлиных глазах появилось серьезное выражение.
— Если уж мы затронули эту тему, Сарита, то есть кое‑что, о чем мы должны поговорить.
— Я знаю, — перебила она его, — но я была так напугана, Абул. Так напугана тем, что я чувствовала., вернее тем, что не чувствовала. Я думала, что если притворюсь, то ощущения вернутся ко мне. Я знаю, что не должна была этого делать. — Ее глаза тревожно смотрели на Абула.
— Мы оба виноваты, — сказал он, — я тоже боялся… слишком боялся, чтобы спросить тебя прямо. Мы никогда не должны больше этого делать — выказывать такое недоверие друг к другу.
— Никогда, — пообещала она тихо, — но ведь мы еще узнаем друг друга, милый. И поэтому иногда ошибаемся.
Он кивнул и склонился над ней., — Я хочу приносить тебе только радость, Сарита, доверь мне это.
Она пропустила свои пальцы сквозь, его, — внезапно почувствовав, что эмоции так и переполняют ее.
— В каком‑то смысле я — твоя, — прошептала она. — Как так получилось, что я чувствую это?
— Мы принадлежим друг другу, — подтвердил он, стирая слезы с ее лица, — не плачь, милая.
— Это не от грусти, — сказала она, улыбаясь.
— Я очень счастлива, но ужасно нуждаюсь в ванне.
До тех пор, пока не вымою волосы и тело, я не буду чувствовать себя привлекательной.
— Я понимаю тебя.
— Нет! — твердо сказала она. — Мне помогут Кадига и Зулема. А ты иди и не возвращайся до тех пор, пока я за тобой не пошлю.
У Абула вытянулось лицо.
— Но я думал, что смогу использовать свою изобретательность…
— Нет, — смеясь, прервала его Сарита. — На этот раз нет. Это женская работа, Абул, и ты будешь только мешаться.
— Никто раньше мне не говорил, что я буду мешать.
— Это потому, что никто не осмеливался тебе это сказать, — ответила Сарита с безмятежной улыбкой. — Последствия могли бы быть ужасны.
— Когда я вернусь, — сказал Абул, вставая с дивана, — мы возобновим нашу дискуссию. Мне многое надо с тобой обсудить.
— Звучит очень многообещающе, — сказала она. — Ну, а теперь иди по делам. Уверена, у тебя их накопилось огромное количество после всех этих дней.
И она помахала ему:
— Можешь вернуться через два часа. К тому времени я буду уже готова к твоему приходу.
Она говорила с ним напыщенным тоном, высоко задрав нос. Абул смотрел на нее во все глаза — ощущение человека, которому отказали в немедленной аудиенции, были для него внове. Через минуту он разразился смехом.
— Ну несчастная! Ты выглядишь прямо как нахальный воробушек, изображающий из себя павлина. Тебе не удается разыграть высокомерие, и не надувай губы, это тоже тебе не идет. — Он наклонился, чтобы поцеловать ее.
— Я хотел бы напомнить тебе, что эти апартаменты — мои, и я вернусь в них тогда, когда захочу.
Он щелкнул Сариту по носу.
— А когда я‑таки вернусь, мы перейдем к одному делу, которое так и не кончили.
— Ты хочешь сказать, к тому, что ты некогда обещал, — сказала Сарита.
— Да, если тебе угодно, — согласился он и ушел в соседнюю палату.
— Не давай Сарите чересчур напрягаться, — сказал он Кадиге, наполняющей ванну горячей водой.
— Конечно, конечно, мой господин, — заверила его женщина, кладя в воду лаванду и розовые лепестки.
— Мне не нужна нянька, — заявила Сарита, появляясь в дверях, она, очевидно, услышала этот разговор — Я сама могу распределять свои силы.
— Абул поднял руки в успокаивающем жесте, — как пожелаешь, милая, как пожелаешь. Но если я найду тебя по возвращении уставшей, то не сдержу своих обещаний.
С этими словами он покинул свои апартаменты, отметив про себя, как легко приспособился к отсутствию уединения. Так легко, что теперь был вовсе не уверен в том, что хочет, чтобы Сарита снова вернулась в башню. Теперь, когда ее силы и здоровье восстановились.
Возможно, ему надо устроить какой‑нибудь компромиссный вариант, чтобы у нее были собственные апартаменты, но по соседству с его.
Постоянные хождения в ее башню были, конечно же, неудобны, хотя часы, проведенные ими там, носили на себе отпечаток чего‑то необыкновенного.
В комнате, в которой он обычно занимался каждодневными делами, Абул нашел ожидающих его людей. Они были из тех людей, которые собирали для него вести по всему королевству, и сообщения их были не из приятных.
— Среди рода Мокарабов, мой господин, ходит много разговоров о христианской женщине, — застенчиво сказал один из них. — Ахмед бен Калед рассказал эмиру какую‑то небылицу и она вызвала много кривотолков.
— Небылицу о чем? — спросил Абул, садясь за длинный стол, стоящий около окна. Он ожидал нечто в этом роде, так как инцидент с Каледом вряд ли мог не иметь продолжения.
— Небылицу о том, что калиф пренебрегает обязанностями по управлению королевством из‑за того, что увлекся женщиной, — сказал другой мужчина, поигрывая рукояткой кинжала и, стараясь не смотреть Абулу в глаза.
Абул был поражен. Подобное не приходило ему в голову, и откуда они это взяли? До приезда Каледа о Сарите знали только в Альгамбре. Или… или это Айка приложила свою руку?
— Что‑то еще? — спросил он, ничем не выдавая своих мыслей.
— Мой господин, — сказал первый, — эмир Мокарабов призвал к себе эмира Абенцаррати на совет. Говорят, по той же самой причине.
Абул побарабанил пальцами по столу. Он не мог позволить себе проигнорировать эту информацию и отнестись к ней с презрением, как она того и заслуживала. Слухи было необходимо пресечь, а сплетников разоружить, пока они не посеяли смуту, но как это сделать?
— Вы хорошо сделали, что сообщили мне об этом без задержки, — сказал он, наконец. — Я хочу, чтобы вы вернулись на свои посты и продолжали информировать меня обо всем, что происходит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: