Аманда Маккейб - Обмануть герцога
- Название:Обмануть герцога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-227-03463-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аманда Маккейб - Обмануть герцога краткое содержание
Клио Чейз прекрасна, умна и решительна, как все дочери известного профессора Уолтера Чейза, прозванные музами. Хитростью девушка сумела разузнать, где красавец Эдвард Рэдклиф, герцог Авертон по прозвищу Алчный Герцог, скрывает похищенное из Делоса сокровище — Алебастровую Богиню. Пользуясь суматохой бала-маскарада в доме герцога, Клио прокралась в галерею и там под черным шелковым покрывалом обнаружила чудесное изваяние. Но она не успела решить, что делать с этим открытием: в костюме Диониса, с леопардовой шкурой на плече, перед ней возник Авертон. Клио пришла в ужас — оказаться наедине в темной галерее со столь опасным человеком, к тому же имеющим репутацию губителя женщин! Только этого ей и не хватало!
Обмануть герцога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она поднялась по ступенькам и коснулась двери. Она была не заперта. За дверью Талия увидела узкий коридор, уставленный корзинами с едой и винными бутылками. В доме царила абсолютная тишина. Талия прокралась через кухню в людскую. Как интересно, оказывается, делать что-то выходящее за рамки закона, подумала она. Теперь она понимала, почему преступники продолжают совершать преступления, несмотря на грозящую им опасность. Талия почувствовала возбуждение.
Открыв дверь на лестницу, она обнаружила площадку, на которую выходили две двери. Одна из них оказалась столовой, другая — гостиной. Обе были очень просто обставлены. Вообще весь дом производил впечатление заброшенного. Может быть, здесь даже водятся привидения. Талия поежилась, но все же двинулась вверх по темной лестнице. Наконец она увидела дверь, из-за которой пробивались лучи света. Справившись со страхом, Талия толкнула дверь.
Это была небольшая спальня, залитая светом свечей. В углу уютно шумел огонь в камине. Марко ди Фабрицци сидел за столом, заваленным грудой бумаг. На Марко был халат, черные волосы в беспорядке падали на лоб. Он был один.
Обернувшись, Марко медленно поднялся на ноги.
— Синьорина Талия? — сказал он, не веря своим глазам. — Что вы здесь делаете?
— Я пришла за своей сестрой! — воскликнула Талия. — Где вы ее прячете?
— Клио? Но разве она не дома?
В его темных глазах мелькнуло сначала подозрение, потом тревога и… смех?
— Конечно, нет, иначе меня бы здесь не было.
Талия вдруг почувствовала себя полной дурой.
Вот опять она не дала себе труд поразмыслить, прежде чем действовать. И не подумала о последствиях. Теперь она наедине с мужчиной в пустом доме.
— Я думала, она убежала с вами, — слабым голосом сказала она.
Марко расхохотался:
— Я не верю, что вы могли так подумать.
Он подошел к шкафу и, открыв дверцы, продемонстрировал Талии его содержимое. В шкафу не было ничего, кроме одежды.
— Никаких дам.
Опустившись на колени, Марко заглянул под кровать:
— Тут тоже нет. Думаю, мне надо поговорить с горничной по поводу пыли.
Он с улыбкой посмотрел на Талию. Она прижала ладони к пылающим щекам:
— Значит, вы не знаете, где она?
— Я не видел Клио с того дня, как ужинал у вас, — мягко сказал Марко. — Она действительно пропала?
— Да. То есть нет. Я не знаю, — простонала Талия.
— Ну-ка, присядьте, синьорина, — сказал Марко.
Он медленно приблизился к Талии и протянул руку, словно успокаивая норовистую лошадь. Талия позволила ему взять ее за руку и усадить в кресло.
— Выпейте вина и расскажите мне, что случилось.
— На самом деле я не знаю, что случилось, — ответила Талия, глядя, как Марко наливает вино.
Взяв бокал, она сделала глоток.
— Вы сказали, что ваша сестра исчезла? — спросил Марко, садясь рядом с ней.
— Я так подумала. Она оставила записку, в которой говорила, решила поехать на Мотию вместе с Дарби. Но все было так странно в последнее время…
— Странно?
Марко говорил тихо, словно боясь испугать ее, но Талия слышала тревогу в его голосе.
— Да. Клио была такой… не знаю… невеселой. Тихой. Особенно после того, как вы приехали. Я подумала, что, может быть, вы двое собираетесь сбежать, и сердилась на нее за то, что она не хочет со мной ничем поделиться, вот и решила сама отыскать ее. — Талия сделала еще один глоток вина. — Теперь я вижу, что ошибалась.
Марко мрачно улыбнулся, словно был удивлен, что Талия могла принять его за банального соблазнителя.
— Почему вы решили, что ваша сестра сбежала со мной?
— В тот день, когда мы устроили ужин, я видела, как вы с ней шептались о чем-то на террасе. А разве вы не были знакомы раньше?
— Раньше?
— До Санта-Лючии. В Англии. — Талия рассмеялась. — Не надо так удивляться. В образе не слишком сообразительной блондинки есть свои преимущества. Я многое замечаю.
— Я удивлен, Талия, — сказал Марко, — хотя чему тут удивляться. С первого дня нашей встречи я понял, что вы очень опасны.
— И вполовину не так опасна, как вы. Я уверена в этом… граф. — Талия поставила на столик пустой бокал и вздохнула. — Я по-прежнему не знаю, где моя сестра.
— А может быть, она действительно отправилась на Мотию?
— Может быть и так, конечно. Она и раньше могла неожиданно сорваться с места, и поэтому моего отца ее отсутствие не тревожит. И все же…
— И все же вы встревожены?
— Да. Есть в этом что-то… неправильное.
Марко покачал головой:
— Вынужден с вами согласиться. Она не могла уехать сейчас. Боюсь, ваша тревога обоснована.
Уверившись в том, что Марко отнесся к ее словам серьезно, Талия повернулась к нему и коснулась его руки:
— Скажите мне… что вы знаете о герцоге Авертоне?
Глава 24
Эдвард очнулся от сна. Давно он уже так хорошо не спал. Сладкое забытье окутало его словно мягкое бархатное покрывало, принеся с собой удивительные сны.
Правда, сны эти оказались реальностью. Он открыл глаза и обнаружил, что лежит в груде подушек на полу коттеджа. Теплый воздух был напоен ароматами вина и лилий. Внезапно послышался плеск воды и мурлыканье.
— Жил на свете любовник с подругой своей, гей, го-го! Гей, го-го! Гей, го-го! Проходил через ниву однажды он с ней превосходной весенней порою… [6] Шекспир У. Как вам эго понравится (пер. П. Вейнберга).
Улыбаясь, Эдвард сел и увидел Клио, плескавшуюся в ванне и распевавшую песенку. Она была окутана паром, волосы высоко подобраны, щеки порозовели. Поистине Клио была самым прекрасным созданием из всех, что он видел.
— Томас Морли в гробу бы перевернулся, услышь он, что ты сотворила с его песней, — сказал Эдвард.
Клио посмотрела на него через плечо и, улыбнувшись, брызнула водой.
— У меня, конечно, не такой музыкальный слух, как у Талии, но в ванне все — певцы. Я рада, что ты проснулся. Подай, пожалуйста, то мыло.
Эдвард встал и потянулся. Когда в последний раз он чувствовал себя таким свободным? Никогда. И вряд ли это повторится, но в его памяти навсегда останутся дни, проведенные с Клио.
— Не стоит искушать меня своим телом, Эдвард Рэдклифф. Я принимаю ванну и не желаю, чтобы меня отвлекали от этого занятия. Мыло, пожалуйста.
Расхохотавшись, Эдвард взял со стола шарик белого мыла. Он пах лилиями, совсем как Клио. Медленно приблизившись к ней, он протянул мыло.
— Может быть, ты будешь так любезен и потрешь мне спину? — спросила она.
— С удовольствием, мадам. Располагайте мной.
Эдвард намылил руки, взбивая белую ароматную пену, и осторожно коснулся обнаженной спины Клио.
— Знаешь, я хотела бы узнать о тебе больше, — сказала она вдруг. — Что ты любишь, что ненавидишь, все, что когда-то случалось с тобой.
— Это долгая история.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: