Патриция Райс - Дьявольски красив
- Название:Дьявольски красив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патриция Райс - Дьявольски красив краткое содержание
Аннотация
Блейк Монтегю мечтает избавить Европу от тиранической власти Наполеона, — а пока то и дело ввязывается в скандал и слывет самым лихим дуэлянтом Лондона.
Джослин Каррингтон намерена любыми средствами спасти от разорения фамильное имение, а пока всего лишь разыскивает своего любимого попугая — хама и сквернослова.
Брачный алтарь — последнее, о чем они думают при случайной встрече.
Однако так уж вышло, что им предстоит стать женихом и невестой и пережить вместе множество приключений — порой забавных, а порой и смертельно опасных…
Дьявольски красив - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Блейк застонал, лорд Квентин посмотрел с нескрываемым интересом, а леди Белл вскинула изящные брови.
— Если Квент отдаст мне своих гнедых, я стану сопровождать его сестер повсюду, и мы будет квиты, — заявила маркиза. — И я с радостью разделю обязанности по введению девочек в общество. Уверена, вместе мы сможем создать группу подходящих холостяков.
— Ник не имеет намерения жениться, — заранее предупредил их Блейк насчет одной из их возможных «жертв». — Ему не нужны ни деньги, ни дома, и он вполне доволен своей жизнью.
— Я все равно не позволил бы этому повесе жениться на своих сестрах, — высказался Квент, — но согласен дать попользоваться своими гнедыми, пока мои сестры не будут выведены в свет. И вы еще обещали мне поцелуй, если я выиграю.
Он бесстрастно наблюдал, как леди Белден взмахнула веером, демонстративно не обращая внимания на его тон.
— Я не проиграла, — напомнила она ему. — И ничего вам не должна.
Квентин самодовольно ухмыльнулся, продолжив прежнюю тему:
— Трудно себе представить, как Джослин будет все успевать, если собирается устраивать светские вечера и званые обеды. Твоя семья совсем не будет тебя видеть.
— Челси менее чем в часе езды. А на Рождество мы едем в Шропшир, — сказала Джослин. — Родные Блейка счастливы, что он остепенился. Они даже пригласили моих родных к себе на праздники. Надеюсь, мне удастся убедить Ричарда ненадолго оставить своих птиц. Насчет мамы я не уверена, но, полагаю, если она решит остаться, то сможет присмотреть за питомцами. Она сейчас изучает генеалогическое древо Блейка. Думаю, она тоже счастлива, что снова живет в своем старом доме.
— После того как столько лет приходилось выносить Гарольда, я могу это понять, — заметил Квент. — Герцог остался доволен тем, как мы справились с его заданием?
Джослин привстала на цыпочки и чмокнула Блейка в щеку. Отпустив руку мужа, она подошла к лорду Квентину и успокаивающе потрепала его по рукаву сюртука.
— Гарольд и Антуанетта не могли и дальше продолжать в том же духе. Вам незачем так расстраиваться из–за своей роли в их изгнании. Это они отрезали себя от семьи, а не наоборот. У них не было друзей. Сомневаюсь, что они даже друг к другу испытывают добрые чувства. Либо они изменятся, либо плохо кончат. Написав губернатору штрафных колоний, герцог предоставил им второй шанс. Это было очень великодушно с его стороны.
— Ричард проявляет больше здравомыслия, чем нынешний виконт. — Квент сжал руку Джослин, лежавшую у него на рукаве, и отпустил. — Он высказал несколько идей по поводу выращивания птиц, которые я мог бы внедрить в производство. Мне, возможно, даже придется нанять его — тайно, разумеется.
— Разумеется, — согласилась Джослин, пряча улыбку. — Я не могу допустить, чтобы наследник титула Каррингтонов занимался коммерцией. Ведь в этом случае я буду опозорена.
Квент бросил на нее резкий взгляд, но когда Блейк и леди Белл рассмеялись, до него дошло, что она подшучивает над ним.
— Вы маленькая чертовка, и я желаю Блейку удачи с вами. Полагаю, Уайтхолл и опомниться не успеет, как вы своими женскими штучками возьмете их в оборот. Подозреваю, вы будете так же ценны для Англии, как и Монтегю.
Блейк заключил жену в объятия.
— Как ни странно, но супружеская жизнь дает больше свободы, чем холостяцкая, и удваивает возможности для продвижения. Две головы воистину лучше, чем одна. Джослин — мое секретное оружие. Не пора ли и тебе найти себе женщину, Хойт?
Джослин прильнула к широкой груди мужа и засмеялась от счастья.
Завтра будет новый день, и впервые в жизни она смотрит в будущее с радостью и надеждой.
Примечания
1
Шекспир. «Укрощение строптивой». Пер. Т. Гнедич.
2
Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.
3
Первая часть фамилии Берд–Каррингтон созвучна с английским словом «птица».
4
Мера веса: 14 фунтов, или 6,3 килограмма.
5
Шекспир. «Укрощение строптивой». Пер. Т. Гнедич.
6
Второй день Рождества.
7
Почетное судейское звание.
8
Моя красавица супруга (фр.).
9
Шекспир. Сонет 116. Пер. М. Лозинского.
Интервал:
Закладка: