Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки
- Название:Пари куртизанки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, ВКТ
- Год:2012
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-271-41728-3, 978-5-226-05084-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаудиа Дэйн - Пари куртизанки краткое содержание
Пари куртизанки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Амелия разгладила юбку своего платья и только затем подняла взгляд на Луизу.
— Жаль! Ведь если интерес мужчины не заметен, как я смогу узнать, что он присутствует? Я не умею читать мыслей.
В это мгновение подали чай с пирожными, и кузина занялась чайником и чашками. Как только слуги вышли из гостиной, девушки продолжили беседу.
— Знаешь, Луиза, мужчина может думать о многом, но ничего не предпринимать. Или делать все неправильно, опрометчиво. — Амелия пожала плечами.
— Я что-то не пойму тебя. — Луиза подалась вперед, совершенно позабыв про сладости.
— Меня даже никто не пытался скомпрометировать, представляешь? Выходит, я совсем никому не нужна?
— Ну что за глупости, Амелия? Но мне давно хотелось тебя спросить. Что ты пытаешься скрыть от меня? Ты имеешь в виду, что какой-то мужчина совершил нечто предосудительное? Я что-нибудь пропустила?
— Конечно, нет. Я же говорю, что ничего не было. Очень трудно заставить пресыщенного мужчину заинтересоваться наивной девушкой. Ты и сама думала так же, пока лорд Генри Блейксли не затащил тебя в тот чулан. Я хорошо это помню!
Луиза взглянула на кузину с любопытством, а Амелия лукаво улыбнулась и сделала глоток чая. Было весьма необычно, что Луиза вдруг заинтересовалась разговором, предметом которого не являлась она сама. В таких обстоятельствах Амелии всегда помогал вид абсолютной невинности, который она так мастерски умела напускать на себя.
Граф Крэнли столкнулся с леди Амелией Кавершем в холле Хайд-Хауса. Девушка выглядела, как и всегда, совершенно невинной. Однако он сомневался, что на самом деле она была именно такой.
В нарядном белом платье с кружевами, с ярким здоровым румянцем на щеках, с пышными золотистыми волосами и голубыми глазами, она являла мечту любого мужчины.
Но Крэнли был начеку и постарался поприветствовать ее как можно более равнодушно.
Он ведь отлично знал, что Амелию привело в дом желание увидеть Айвстона — наследника титула и предмет желаний юных дебютанток на протяжении последних десяти сезонов. Какая неудача для нее столкнуться с его братом, а не с ним! Ведь он, Крэнли, вряд ли хоть чем-то интересен для нее.
— Леди Амелия, рад видеть вас, — произнес он, кивнув.
— Добрый день, лорд Крэнли. — Она изящно присела в безупречном реверансе. Эта девушка умудрялась каким-то образом вести себя безупречно в любое мгновение. Впрочем, чему удивляться — она ведь была дочерью герцога. Но все это выглядело как-то неестественно и весьма раздражало. Кого может привлечь рассчитанное до миллиметра совершенство? Он бы высказал это Амелии, если бы их знакомство было более тесным. Но этого не было и никогда не будет. О чем Крэнли наверняка позаботится, так это о том, чтобы она держалась подальше от Айвстона. Его она не получит, как бы ни старалась.
— Как приятно встретиться с вами, лорд Крэнли! — Амелия окинула его взглядом с ног до головы. — Полагаю, вся семья дома? Я что-то давно не видела лорда Айвстона, — мило прощебетала она, на миг встретившись с ним глазами.
— Мой брат в данный момент отсутствует, леди Амелия. Боюсь, вам придется довольствоваться моим обществом, — произнес он, шагнув к ней. Амелия сделала шажок назад, к входной двери.
— Меня оно вполне устраивает. — Она разгладила шов на перчатке, избегая встречаться с собеседником взглядом. — А когда же придет лорд Айвстон?
— Думаю, не скоро, — проговорил он сквозь зубы.
— Как это печально! — Вздернув подбородок, Амелия посмотрела ему прямо в лицо — впервые за время разговора. Весьма необычное поведение для нее, выходящее за рамки обычной безупречности. Любопытно, что же изменилось в последние несколько дней и заставило девушку вести себя столь смело?
Но это же понятно! Ее кузина вышла замуж за его брата. И Амелия надеется пройти проторенной дорожкой.
Но это будет сложнее, чем она может себе представить.
— К сожалению, у Айвстона срочные дела, — холодно произнес он.
— В самом деле? — Вопрос застрял у Амелии в горле. Она откашлялась. — Простите, я хотела поинтересоваться: правдивы ли слухи о вашем скором отъезде?
— Вполне.
— Вы, наверное, мечтаете скорее оказаться в море. — Взгляд Амелии рассеянно бродил по комнате, изучая обстановку. Словно девушка уже планировала, как сменит здесь обои, едва станет герцогиней Хайд. — Но ведь это так опасно — все эти бури, штормы. Что же привлекает вас?
— Возможно, полное отсутствие женщин, — жестко ответил он и встретил укоризненный взгляд ее голубых глаз. — Дурная шутка. Простите меня.
— И вы извините меня за назойливость.
— Там меня ждут приключения, леди Амелия. И я должен взять свою судьбу в собственные руки. Мужчина не может просто нестись по течению, подобно обломкам после кораблекрушения, он сам должен выбирать свой путь.
— Вы абсолютно правы, лорд Крэнли. — Ясный взгляд девушки смутил его. Пульс непроизвольно участился. Крэнли стремительно отвел глаза, уставившись на дверь. — Возможно, вы удивитесь, но у женщин все обстоит точно так же. Нельзя сидеть и ждать у моря погоды, вы согласны?
— Разумеется, — ответил он.
— Как приятно, что вы меня понимаете! Рискну добавить в таком случае: женщина тоже должна брать все в свои руки.
— О чем вы говорите, леди Амелия? — уточнил он.
— А как вы думаете, лорд Крэнли? — Она решительно откинула прядь золотистых волос, упавшую на щеку. — Разумеется, о поисках мужа. Кстати, через несколько часов у меня назначена встреча с герцогом Кэлборном и я должна спешить. Хорошего дня!
С этими словами она стремительно вышла из особняка, прежде чем Крэнли успел отреагировать.
Глава 6
Герцог Кэлборн проиграл пари леди Далби, из-за чего уныло насвистывал почти все время, пока слуга помогал ему одеваться.
Расплатой являлся интимный ужин с Софией, что отнюдь не удручало. Если повезет, то он, пожалуй, окажется в ее постели. Лишь одна ночь, один эпизод — вот все, что ему было нужно. К своим тридцати годам герцог все еще не соблазнил Софию, и самое время сделать это. Пора подумать о своей репутации настоящего мужчины.
Поскольку Кэлборн обладал чувством юмора, он громко рассмеялся: надо же, какое фривольное направление приняли его мысли! Какая замечательная штука жизнь, если соблазнение самой красивой и самой непорядочной женщины города расценивалось как нечто обязательное!
Кэлборн прибыл в дом Далби вовремя. Ходил слух, что София, не колеблясь, подвергала наказанию любого, посмевшего опоздать. И герцог не допустил промашки. Он не собирался совершать столь неосмотрительного шага.
Его проводили в желтую гостиную — большую, прекрасно обставленную комнату, задрапированную ярко-желтым шелком, — и попросили подождать. Иного он и не предвидел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: