Кристи Келли - В вихре страсти
- Название:В вихре страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель ВКТ
- Год:2011
- ISBN:978-5-17-074078-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристи Келли - В вихре страсти краткое содержание
Десять лет Энтони Уэстфилд, виконт Сомертон, не мог забыть девушку, с которой однажды повел себя самым постыдным образом. Когда же их пути снова пересекаются, он узнает, что Виктория Ситон — опытная карманница.
Но Сомертон и сам ведет двойную жизнь. И чтобы выполнить секретное задание, ему нужна помощь Виктории — она должна изобразить его любовницу на приеме в загородном доме.
Виктория соглашается, совершенно не подозревая, что скоро их маскарад превратится в реальность — и их закружит в вихре страсти.
В вихре страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Изображала? Черта с два! — фыркнул Эйнсуорт.
— Кто из гостей ваш человек?
— Брентвуд.
— Что?!
— Да. И, пользуясь твоим выражением, для меня он вне подозрений. — Эйнсуорт помолчал, потягивая виски. — Он проследил за Харди до самого Лондона. Приехал час назад.
Теперь, по крайней мере, ясно, почему Брентвуд упорно навязывал Харди свое общество. Он занимался именно тем, что делал бы сам Энтони, если бы все его мысли не были поглощены Викторией. Впрочем, сейчас это уже не важно.
Он покачал головой:
— Что дальше?
— Харди арестуют. Придется выпытывать у него информацию. Было бы куда лучше, если бы мы знали, кто передал ему письмо.
— От меня что-нибудь требуется? — Энтони испытывал некоторую неловкость. Он привык работать более тщательно.
— Возможно, ты мне еще понадобишься. — Эйнсуорт жестом остановил готового возразить Энтони и продолжил: — Только чтобы завершить это дело. Я помню о нашем договоре.
— Благодарю.
— Ты работал на меня дольше остальных, потому что был одним из лучших. Но я понимаю — у тебя есть обязательства перед семьей. Тебе необходима жена. И дети. Ты не первый пэр, с которым я имею дело. Наше сотрудничество затянулось, мне следовало отпустить тебя раньше.
Энтони задумчиво кивнул. Значит, Эйнсуорт постоянно использует в своей работе пэров. Разумно. Титулованный джентльмен вхож в такие места, куда не всякого допустят.
Эйнсуорт молча похлопал его по плечу и удалился.
Первая порция виски не возымела никакого действия. У Энтони по-прежнему щемило сердце. Он вновь наполнил бокал и медленно опустошил его… Протянув руку за бутылкой, чтобы повторить эту процедуру в четвертый раз, он обнаружил в кресле напротив лорда Селби.
— Чертовски плохо выглядишь, Сомертон.
Чтоб он провалился, этот Селби! Сейчас начнет разливаться соловьем, рассказывая о прелестях семейной жизни.
— Уйди.
Селби только рассмеялся:
— Мы знакомы сто лет. Но я не припомню, чтобы ты когда-нибудь выглядел столь несчастным. Кстати, пьяным я тебя тоже никогда не видел.
— Я не пьян.
— Пока нет, — согласился Селби, наполняя свой бокал. — Но и трезвым тебя никак не назовешь.
— Иди домой. К жене.
— Да я бы с радостью, но она сейчас в гостях у моей сестры. У них там заседание «Клуба старых дев».
Энтони страдальчески прикрыл глаза. Теперь он знает, где сейчас находится Виктория.
— Три из пяти дам вышли замуж. Возможно, стоит переименовать клуб.
Селби хохотнул:
— Полагаю, раз уж я придумал прежнее название, то должен придумать и новое. Хм, как тебе «Леди скандала»? Или «Оскандалившиеся леди»?
— Кажется, не все они оказывались в центре скандала, — возразил Энтони.
— Сейчас посмотрим. Начнем с моей жены. Она безоговорочно подходит. Моя сестра — тоже. Леди Элизабет? Решено. Остаются мисс Рейнард и мисс Ситон. Мисс Рейнард — незаконнорожденная дочь таинственного графа и к тому же прозревает будущее. По-моему, звучит вполне скандально. А вот с мисс Ситон у нас возникают затруднения. Пока она явно выбивается из этого ряда.
Но если продолжит общаться с остальными, непременно рано или поздно оскандалится.
Выбивается из ряда? Энтони усмехнулся про себя. Виктория — карманница, только что совершившая вояж в качестве его любовницы, — смело могла бы претендовать на президентство в этом клубе.
— Ну, вернемся к тебе. Кто та прекрасная дама, в честь которой ты решил напиться в пять часов пополудни? — поинтересовался Селби, подкрепив силы изрядной порцией виски.
— Ни одна дама никогда не удостоится от меня подобной чести. — Энтони со стуком опустил бокал на стол.
— Два года назад я сказал бы то же самое. И уж никак не поверил бы, что Эвис Копли окажется той женщиной, которая положит меня на обе лопатки. — Селби пожал плечами и снова рассмеялся: — Чертовски приятное положение, между прочим!
Энтони так сжал в руке бокал, что едва не раздавил.
— Скажи, Сомертон, а не прибегал ли ты к услугам мисс Рейнард?
— Тысяча чертей! — пробормотал Энтони, поднимаясь с кресла. Так вот почему она столько времени не сообщала ему имя Виктории. Софи вечно повторяет, что главное — выбрать подходящий момент, иначе ничего не получится. — Я ее убью.
Селби расхохотался:
— Вот оно как! Значит, я не ошибся насчет тебя и мисс Рейнард.
— Селби, какого дьявола ты имеешь в виду?
— Тебя и мисс Рейнард. Я давно заметил, как вы поглядываете друг на друга. И подозрительно часто куда-то исчезаете, причем одновременно.
— Отправляйся ко всем чертям, Селби.
Энтони вихрем вылетел из клуба, вскочил в карету и устремился к своей единокровной сестрице.
Он барабанил в дверь, пока на пороге не появился дворецкий.
— Добрый вечер, лорд Сомертон.
Энтони ворвался в холл:
— Где она?
— Ее нет дома, милорд.
Проклятие! Ведь Селби говорил, что сейчас дамы в гостях у леди Блэкберн.
— Я подожду.
Он решительно направился в небольшой кабинет, где сестра принимала посетителей. Следом за ним вошел лакей, чтобы разжечь огонь в камине.
— Принесите виски и бокал, — распорядился Энтони. С каждой секундой его гнев нарастал. С одной стороны, Селби нес несусветную чушь. Но с другой — в его словах что-то было. Может быть, все это и правда дело рук Софи?
Проведя целый час наедине с бокалом, Энтони услышал, как открылась входная дверь. Потом из холла донеслись тихие голоса и, наконец, звук приближающихся шагов.
Скрестив руки на груди, Энтони ждал, когда Софи войдет в кабинет.
— Говорят, кто-то жаждет составить мне компанию в столь поздний час? — Она уселась на диван. — Что тебе нужно, Энтони?
— Ты специально нас свела? Она саркастически улыбнулась:
— Я не занимаюсь сводничеством. Я просто знаю, созданы люди друг для друга или нет.
От ее уклончивого ответа он рассвирепел еще больше и заорал:
— Это твоих рук дело?
В кабинет вбежал перепуганный лакей:
— Вам нужна помощь, мэм?
— Все хорошо, Уиллз. Я отлично справлюсь с лордом Сомертоном. Выйди и плотно закрой за собой дверь.
— Да, мэм, — кивнул лакей.
— Энтони, если ты влюбился, значит, сам создал ситуацию, которая не могла завершиться ничем иным. Кроме того, насколько я помню, ты утверждал, что у меня нет никаких особых способностей и все это чепуха.
Энтони сжал кулаки. Нечего припоминать ему слова, которые он произнес в порыве раздражения, когда она приставала к нему, подбирая пару для леди Элизабет.
Иногда он готов был возненавидеть Софи. И даже обвинить в том, что из-за нее расстались его отец и мать. Хотя, разумеется, в этом виноваты только они сами и никто другой.
Он посмотрел в ее печальные серые глаза:
— Мы с ней никогда не будем вместе. И оба понимаем это. У нас разное происхождение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: