Кэти Максвелл - Милый пленник
- Название:Милый пленник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга.
- Год:2011
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-1542-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэти Максвелл - Милый пленник краткое содержание
Джеймс весь вечер не сводил с нее глаз, и поэтому, когда Кэролайн почувствовала, как он прикоснулся губами к ее шее, ей показалось, что она спит и видит прекрасный сон.
Она расслабилась, и некоторое время наслаждалась ощущениями, которые дарили ей прикосновения его губ. Потом, обняв Кэролайн за талию, Джеймс притянул ее к себе.
Прижав Кэролайн к своему горячему телу, Джеймс слегка сжал рукой ее грудь.
Кэролайн едва не застонала от наслаждения. Ее грудь стала тяжелой и тугой. Она полностью умещалась в его ладони. Нет, нельзя позволять ему касаться ее груди. Нужно остановить его, она просто обязана его остановить…
Милый пленник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но как же вы доберетесь домой, сэр?
— Как-нибудь доберусь, — произнес Джеймс, направляясь в пивную.
— Что мне сказать мистеру Харви, если он спросит, где вы?
— Скажи ему, что на этот раз я не хочу, чтобы меня нашли, — бросил Джеймс через плечо и вошел в пивную.
Как только за Джеймсом закрылась дверь, Кэролайн резко оттолкнула Маршалла, и он упал, ударившись головой об пол.
— Ой! — воскликнул повеса.
— Как вы посмели? — гневно вскричала Кэролайн, поднимаясь на ноги.
— О чем ты, Кэролайн? — спросила Минерва.
«Как он посмел совать свой нос за корсаж моего платья», — хотелось сказать Кэролайн. Скрестив на груди руки, она отошла от Маршалла, который, сидя на полу, потирал ушибленный затылок.
— У Феррингтона тяжелая рука, — признался он, усмехнувшись.
— Как вы можете смяться? — удивился виконт. — Он ударил вас так, что вы отлетели на несколько шагов.
Маршалл вскочил на ноги.
— Мне приходилось выдерживать и более сильные удары, — сказал он и посмотрел на юных джентльменов. — Вот какие опасности подстерегают мужчину, который ухаживает за женщиной, принадлежащей другому мужчине. Один раз разгневанный муж выбросил меня из окна второго этажа. После этого мне пришлось некоторое время пролежать в постели, но зато теперь я в полном порядке. — Маршалл мило улыбнулся Кэролайн.
Она даже не заметила этого. Гнев и желание справедливого возмездия, чувства, руководившие всеми ее поступками, вдруг куда-то исчезли, и Кэролайн поняла, что он ушел. Джеймс Феррингтон навсегда исчез из ее жизни. Маршалл пришел ей на помощь.
— Я думаю, что вам нужно присесть, — сказал он и, взяв Кэролайн за руку, подвел ее к креслу.
— Благодарю вас, — прошептала она, опускаясь на мягкие подушки.
Маршалл нежно погладил ее по руке. Теперь перед ней стоял не распутник и повеса, а добрый и внимательный друг.
Взяв со стола графин с вином, Минерва наполнила бокал и подала его Кэролайн.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила она.
— Что он тебе сказал? — задала вопрос леди Мэри. — Мы так ничего и не услышали.
— Тебе удалось его пристыдить и повергнуть на колени? — поинтересовалась баронесса.
— Забудь об этом, — недовольно фыркнула леди Мери. — Мы хотим знать, что он тебе сказал и что ты ему ответила.
Кэролайн покачала головой. Словно в каком-то невероятном вихре, у нее перед глазами пронеслись последние события, оставив только пустоту и горькое раскаяние. Кэролайн снова почувствовала то, что она чувствовала в день смерти родителей, — ей казалось, что она спит и видит дурной сон. Когда она проснулась, сон оказался явью.
— Все кончено, — произнесла она.
Ей трудно было говорить, но она все-таки заставила себя выговорить эти слова.
— О-о! — разочарованно протянула леди Мэри.
Минерва пришла на помощь племяннице.
— Уже довольно поздно, и вам пора ехать домой, — сказала она. — Кэролайн сейчас лучше побыть одной.
— Значит, мы выполнили нашу часть договора, тетя Мэри? — подал голос виконт, стоявший у двери гостиной.
Леди Мэри удивленно посмотрела на него. Похоже, она забыла о племяннике и его друге.
— Вы все еще здесь, — сказала она и, подумав немного, махнула рукой. — Вон отсюда, бездельники. Вы хорошо справились со своей работой. Мой Уильям был бы вами доволен.
— Надеюсь, ты не забыла наш уговор? — спросил виконт. — Ты обещала купить мне и Беннестеру по паре новых ботинок. Таких, какие нам нравятся. Помнишь?
— Помню, помню. А теперь убирайтесь отсюда. С сапожником я расплачусь потом.
— Мне не нужны ботинки, — едва слышно сказал Беннестер. Он подошел к Кэролайн и протянул ей листок бумаги, на котором он написал свое стихотворение. — Я не притворялся, миледи. Все, что здесь написано, — правда. Я буду вам очень признателен, если вы разрешите мне навестить вас еще раз.
Кэролайн удивило то, с какой искренностью говорил этот юноша. Она посмотрела на лист бумаги. Буквы расплывались у нее перед глазами. Кэролайн осторожно взяла виконта за руку.
— Я тронута вашей добротой и искренностью, мистер Линнфорд… но я не могу сейчас дать вам ответ.
Слегка покраснев от смущения, Беннестер опустил руку.
— Конечно. Прошу простить мою бестактность.
Кэролайн очень не хотелось обижать его, однако ничего более ободряющего она сейчас сказать не могла. К тому же он еще так юн. «Щенок», — так, кажется, назвал его Джеймс.
— Вы оба поедете со мной, — распорядилась леди Мэри, взяв за руки виконта и Беннестера. — Вы отвезете меня домой. Я очень устала, и мне нужно отдохнуть. Здесь уже не будет ничего интересного.
Юноши послушно поплелись за ней.
— Ты идешь, Виолетта? — спросила леди Мэри, слегка повернув голову.
— Да, уже иду, — ответила миссис Миллз. Она направилась к двери, но, проходя мимо Кэролайн, остановилась. — Жаль, что у нас ничего не получилось. Мы очень хотели помочь тебе, — сказала она, слегка сжав руку Кэролайн.
— Для того чтобы забыть несчастную любовь, нужно влюбиться еще раз. Это самое лучше средство, — услышала она за спиной низкий мужской голос.
Эти слова удивили Кэролайн. Она повернулась, и ее глаза встретились с выразительными синими глазами Девона Маршалла. Сев на скамейку для ног, стоявшую возле ее кресла, он погладил ее по руке. Кэролайн вздрогнула и покачала головой, давая ему понять, что не разделяет его чувств.
Его пренебрежительная ухмылка превратилась в грустную улыбку.
— Да этот Феррингтон — счастливчик, — сказал он.
— Был счастливчиком, — поправила его баронесса. — Был. Пойдем, mon cher [25] Mon cher — друг мой (фр.).
, не будем мешать Кэролайн. Ей нужно побыть одной и успокоиться. Кэролайн не похожа на нас с тобой. Она слеплена из другого теста.
Маршалл поднялся на ноги.
— Жаль, — проговорил он, слегка коснувшись волос Кэролайн. — Если я вам когда-нибудь понадоблюсь, дайте знать Шарлотте. Она найдет меня.
— Да, — сказала слегка озадаченная баронесса. — Он всецело в моем распоряжении. Стоит мне только позвать, и он уже у моих ног.
— И сегодня ты еще раз убедилась в этом, не так ли? — произнес Маршалл, предложив свою руку старой даме.
— О Девон, ты всегда такой галантный. Жаль, что не все английские мужчины такие же смелые и безрассудные, как ты.
— Именно поэтому не все английские мужчины любят и ценят меня так, как ты.
— Да, cherie , у тебя очень много недоброжелателей, — ответила баронесса, и они покинули гостиную.
— Будут еще какие-нибудь распоряжения, леди Пирсон? — спросил Джаспер, закрыв за ними дверь. Этот вопрос слуга задавал Кэролайн только тогда, когда Минервы не было дома. То, что он сейчас обратился к ней, а не к ее тетке, говорило о том, что он, как и все остальные, жалеет Кэролайн.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: