Ромэн Сарду - Далекие берега. Навстречу судьбе
- Название:Далекие берега. Навстречу судьбе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1951-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромэн Сарду - Далекие берега. Навстречу судьбе краткое содержание
История любви и коварства, героизма и предательства — история покорения Америки! Когда поток переселенцев хлынул в Новый Свет, на корабль, идущий к этим щедрым и опасным берегам, взошли двое. Гарри и Лили Бэтманы не вольны распоряжаться своим настоящим — их обвенчали без их согласия, — но они верят, что их будущее в их руках… и ошибаются? Вновь и вновь судьба сталкивает Бэтманов с родом Муиров, поклявшихся завладеть делом всей их жизни… Чем закончится многолетняя война?
1691 год. Судно с беженцами-ирландцами устремляется к далеким берегам Нового Света. На борту юные супруги Гарри и Лили Бэтманы. Сын проститутки и внебрачная дочь благородного отца, они едва знакомы, но верят, что плывут навстречу светлому будущему.
В молодой колонии Нью-Йорк они сталкиваются с семейством Муиров, которыми движет лишь одна любовь— любовь к деньгам. Между чистыми сердцем Бэтманами и алчными Муирами разгорелась неистребимая ненависть. Их потомки впитают ее с молоком своих матерей — и да свершится месть!
Далекие берега. Навстречу судьбе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Господа, я предлагаю вам в жены этот прекрасный цветок!
Все встрепенулись. Многие англичане, бежавшие в Америку, покинули Англию или Антильские острова молодыми и холостыми. Чтобы найти себе белую жену-христианку, они должны были съездить на родину, но такое случалось редко, да и стоило очень дорого.
Женщины на выданье, даже зрелые, были самым ценным товаром по эту сторону Атлантического океана.
Ошеломленный Шелби Фрост хотел было запротестовать и объяснить, кем были эти молодые ирландцы, но его опередил Гарри:
— Этого никогда не будет!
Его крик прозвучал как гром среди ясного неба, сокрушив спокойствие квакеров.
— Лили — моя жена! Нас поженил и благословил в Дублине сам епископ Оглеторп!
Капитан пожал плечами:
— Ты действительно так считаешь? На моем корабле полдюжины замужних женщин, но эта в их число не входит. Насколько я знаю, о вашем союзе не сделана запись ни в одной из церковно-приходских книг, да и скреплен он был епископом-раскольником, за голову которого английский парламент объявил неплохую цену. Если ваш союз не признают в Ирландии и Англии, то здесь он и подавно ничего не значит! Я повторяю свое предложение. Посмотрите, господа! Лили молода и желанна, она подарит своему законному мужу очаровательных детей!
— Какого она вероисповедания? — раздался вопрос.
— Праведная католичка. Хорошая христианка. Обученная вами, она станет примерной квакершей.
— Но Оглеторп! Ваше слово!.. — протестовал отец Фрост.
— Оглеторп далеко, — сказал капитан, как отрезал. — Он во Франции вместе со своими проблемами. У меня же свои проблемы. Никто не заплатил мне за проезд этих двоих. По морским законам они находятся в полном моем распоряжении. Кто станет отрицать мое право быть хозяином моего корабля и находящихся на его борту людей?
Лили бросала на Гарри взгляды, полные отчаяния. Гарри сжал кулаки.
— Что бы вы там ни говорили, — с угрозой произнес он, — никто нас не разлучит!
Капитан пожал плечами:
— Прекрати болтать ерунду. Иначе я отведу тебя на корабль, брошу в трюм и высажу в твоей проклятой Ирландии!
Глядя на судовладельца Джеймса Уэста, капитан добавил:
— Я полагаю, что супруга этого простофили стоит, по меньшей мере, столько же, сколько и новая прочная мачта для моего «Фэамонта», как вы считаете?
Уэст понял, что имел в виду капитан, и тут же поддержал его:
— У капитана есть право!
Трое мужчин — канатчик из Бристоля, владелец кирпичной печи из Франкфорда и скототорговец из Виргинии — приняли участие в торгах, желая заполучить Лили для себя или своих сыновей.
Гарри кипел от ярости. Лили плакала.
Собравшиеся в таверне безучастно наблюдали за продажей молодой женщины, словно речь шла о продаже кирпича или древесины для бочек. Капитан был счастлив, что ему удалось продать Лили за девятнадцать фунтов в виде бочки рома!
Но вдруг раздался отчетливый звон. Все смолкли.
На стол, прямо перед Джеймсом Карпентером, упала монета достоинством в одну гинею.
Золотая монета с изображением Вильгельма III Английского и Марии II крутилась на ребре, сверкая при дневном свете, лихорадочно описывая все новые круги, а затем, затихнув, упала на столешницу.
Все собравшиеся в таверне молчали, завороженные блеском этой монеты, стоимость которой составляла тридцать фунтов стерлингов.
Гарри решительно подошел к Джеймсу Карпентеру:
— Я с лихвой плачу за свой проезд и проезд моей жены на «Фэамонте». Так что мы больше не являемся его собственностью. Извольте приказать капитану, чтобы он отпустил мою супругу, мсье.
Гарри не был квакером, но он знал, что и в таверне, и в публичном доме, в Дублине или в Филадельфии, действуют неписаные правила. И главное правило гласило: если ты хочешь, чтобы тебя услышали, надо обращаться к самому сильному.
Карпентер схватил гинею. Немного подумав, он улыбнулся и сказал капитану:
— У вас было право, но этот юноша заявил о своих правах. Отпустите его жену.
— Но это воровство! — закричал капитан.
— Вам заплатят ваши законные шесть фунтов двадцать шиллингов, — сказал Карпентер.
— Уверен, что нет! Я обращусь к мировым судьям!
— Умейте проигрывать. Не стоит превращаться в сутягу, капитан. К тому же здесь нет ни судей, ни адвокатов, ни стражников, ни тюрьмы. Вы напрасно спорите. Надо с состраданием относиться к грешникам. Поговорим о других вещах.
Карпентер повернулся к Гарри:
— Я верну вам деньги за вычетом того, что причитается капитану. Они принадлежат вам.
Шелби Фрост объяснил Карпентеру, кем были эти молодые люди, и рассказал, какое участие в их судьбе принял Оглеторп.
— Вы оба католики, которых преследуют, — сказал Карпентер. — Так добро пожаловать в Филадельфию! Надеюсь, вы будете способствовать ее процветанию.
— До чего же они честные, эти поселенцы! — сказал Гарри Шелби Фросту, когда они выходили из таверны.
— Что касается меня, то я нахожу этих квакеров скорее странными…
— Как называется это место?
— Георгиана. Лет тридцать назад здесь жила шведская семья из Норркопинга.
Перед глазами Гарри и Лили простирался земельный участок площадью в восемь акров, который нашел Шелби Фрост на берегу реки Шуилкил.
На участке стоял домик, вернее, деревянная хижина, ее архитектурный стиль был неведом в Англии и Ирландии. Домик был построен из цельных сосновых бревен, проконопаченных мхом. Крыша была сделана из дранки.
Эта часть Филадельфии была малозаселенной. Поселенцы считали, что подлинный торговый потенциал колонии — перевозки товаров по Делавэру, а не по Шуилкилу. Многие упрекали Уильяма Пенна в том, что он колонизировал этот берег, который считался бедным и слишком отдаленным. Однако поселившись здесь, Гарри Бэтман понял замысел основателя: Делавэр был морскими воротами колонии, а Шуилкил, который протекал поперек земель Пенсильвании, мог обеспечивать различными товарами всю колонию и запад, когда там будут построены города. Месторасположение Пенсильвании, которое так не понравилось Гарри в момент прибытия «Фэамонта», начинало обретать для него смысл: один километр прибрежной территории Шуилкила, который Уильям Пенн купил у племени ленапов, в один прекрасный день начнет приносить небывалые прибыли.
У Бэтманов было всего трое соседей, немцев, которые тут же пришли к ним, чтобы помочь проветрить и убрать дом и размежевать первые делянки для сельскохозяйственных культур.
Гарри и Лили никак не могли опомниться, ведь в Ирландии они никогда не стали бы собственниками. Тех денег, что они там зарабатывали, им едва хватало на жизнь.
Объездив всю Георгиану, Гарри нашел работу лесоруба. Он делал сваи и брус для палисадов. Старые лесорубы посмеивались над молодым угловатым парнем, плохо приспособленным к жизни на открытом воздухе, обливавшимся потом, поскольку топор был для него слишком тяжелым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: