Ромэн Сарду - Далекие берега. Навстречу судьбе
- Название:Далекие берега. Навстречу судьбе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1951-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромэн Сарду - Далекие берега. Навстречу судьбе краткое содержание
История любви и коварства, героизма и предательства — история покорения Америки! Когда поток переселенцев хлынул в Новый Свет, на корабль, идущий к этим щедрым и опасным берегам, взошли двое. Гарри и Лили Бэтманы не вольны распоряжаться своим настоящим — их обвенчали без их согласия, — но они верят, что их будущее в их руках… и ошибаются? Вновь и вновь судьба сталкивает Бэтманов с родом Муиров, поклявшихся завладеть делом всей их жизни… Чем закончится многолетняя война?
1691 год. Судно с беженцами-ирландцами устремляется к далеким берегам Нового Света. На борту юные супруги Гарри и Лили Бэтманы. Сын проститутки и внебрачная дочь благородного отца, они едва знакомы, но верят, что плывут навстречу светлому будущему.
В молодой колонии Нью-Йорк они сталкиваются с семейством Муиров, которыми движет лишь одна любовь— любовь к деньгам. Между чистыми сердцем Бэтманами и алчными Муирами разгорелась неистребимая ненависть. Их потомки впитают ее с молоком своих матерей — и да свершится месть!
Далекие берега. Навстречу судьбе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты заблуждаешься. Святой Александр не совершал таких подвигов, как греческий завоеватель.
— А что он делал?
— Во время своего мученичества, когда он должен был сражаться на арене со львами, хищники легли на пол и стали лизать ему ноги.
Чарльз улыбнулся.
— Годится.
Ему разрешили войти к Салли.
Повитуха и ее помощницы были измученными и валились с ног от усталости. Никто из них не улыбнулся Чарльзу.
— Ваша женушка спасена, — тихо сказала ему повитуха. — После разрешения от бремени у нее произошло опущение органов. Ей нужен покой.
Немного помолчав, женщина добавила:
— Почти нет шансов на то, что у вас еще будут дети. Мне очень жаль.
Комнату обогревал большой камин. Салли лежала на кровати вся в поту, бледная, и боролась со сном, ожидая Чарльза. Она не расслышала слов повитухи. Чарльз поцеловал ее в лоб. Испытав облегчение, она сразу заснула.
Помощница повитухи запеленала ребенка. Чарльз взял сына на руки. Родившийся на шесть-восемь недель раньше срока, младенец был совсем крошечным. Глаза у него были закрыты, подбородок дрожал.
Взволнованный, застывший неподвижно с поднятыми плечами, Чарльз, казалось, не знал, что делать с этим крохотным, хрупким существом. Пришли друзья, чтобы поздравить Чарльза. Бэтман, гордый тем, что у него родился сын, не хотел отрывать от него взгляда. Так он избавлялся от страхов, которые внушало ему состояние Салли. Бобр и его спутники почувствовали, что появление у их главаря наследника во многом изменит их образ жизни.
Как того требовало состояние матери, повитуха пригласила кормилицу.
Молодая женщина пришла, чтобы покормить ребенка. Но едва она приложила его к груди, как он задрожал всем телом и срыгнул.
Если бы вы провели столько времени в животе, вы пели бы себя точно так же, — сказала повитуха, чтобы успокоить Чарльза.
Но малыш продолжал вздрагивать. Он вздрагивал все чаще и чаще. Наконец дрожь переросла в судороги. Его лицо покраснело.
— Надо его распеленать, — сказала повитуха.
Чарльз, хотя и нервничал, действовал хладнокровно.
Вытащив пиратский кинжал, он одним движением разрезал пеленки. Повитуха подхватила их.
Она открыла малышу рот, наклонила его голову, надавила на грудь. Все было тщетно. Что-то мешало его легким дышать. Малыш раскрывал рот. Казалось, он кричал, но никто не слышал его криков.
Шелби Фрост бросился к малышу и большим пальцем перекрестил ему лоб:
— Он спасен! — провозгласил Фрост.
Повитуха, придерживавшаяся прямо противоположного мнения, не верила в спасение ребенка. Она сказала:
— Он родился слишком рано. Несчастный не весит и пяти фунтов.
Чарльз вновь взял сына на руки и подошел ближе к огню, чтобы согреть крохотное голое тельце.
Отец смотрел, как смерть проникает в члены его сына. Малыш стал таким же невесомым, как пробковое дерево. Чарльз закутал сына в свой черный плащ.
Салли спала.
Все находившиеся в комнате молчали.
— Оставьте нас, — сказал Чарльз.
Он лег на кровать и обнял Салли. Она вздрагивала во сне. Он долго лежал неподвижно, со страхом думая о той минуте, когда ему придется сообщить Салли самую худшую новость: у нее больше нет ребенка и никогда уже не будет.
В то же самое время по обледеневшим дорогам Массачусетса шло привидение.
Альдус Хамфри спасся. Он успел сесть в шлюпку, которую экипаж спустил на воду прежде, чем его корабль был уничтожен огнем «Раппаханнока».
Ночной бриз медленно сносил шлюпку к берегу. Хамфри, весь окровавленный, со сломанной рукой, лежал под скамьей.
Ранним утром он не знал, сколько часов или дней отделяют его от Бостона.
Хамфри целый день шел куда глаза глядят в поисках какого-нибудь жилья. Его лицо было изранено щепками. Из тельняшки убитого моряка он сделал перевязь, на которой висела сломанная рука. Но Хамфри больше всего боялся не холода, а волков или индейцев, жертвой которых мог стать. День был солнечным. Хамфри был заметной мишенью, и остановиться, чтобы спрятаться, означало верный способ расстаться с жизнью.
Хамфри решил, что он спасен, увидев дым над крышами. Но его постигло разочарование: он приближался к Айриштауну.
Он предпочел бы умереть, чем стать пленником Бэтмана и его людей.
Хамфри обогнул маленькую колонию, но предварительно заглянул на поле. Белые люди, следуя примеру индейцев, на всякий случай зарывали початки кукурузы в землю. Хамфри разрыл землю здоровой рукой и стал с жадностью обгрызать початок.
Ночью, когда лихорадка, казалось, брела за ним по пятам, он уже шел вдоль побережья. Благодаря Айриштауну он вспомнил о топографии этих мест и сумел добраться до маленького домика, одиноко стоявшего в лесу Поллен-Пойнт.
В этом домике с августа в строжайшей тайне жили жена Хамфри и их дети.
Чтобы никто не смог покуситься на их безопасность, в Бостоне только губернатор Даммер знал, где находится этот дом.
— Вы обретете свободу, когда Чарльз Бэтман распростится со своей свободой, — заявил жене и детям Альдус Хамфри.
Они увидели его полумертвым. Из последних сил он запретил им звать врача. Любой ценой он должен был сделать так, чтобы никто не догадался о его присутствии в этом маленьком домике.
Через четыре дня из Бостона приехала делегация, чтобы сообщить мадам Хамфри о трагической гибели ее мужа. Никто из приехавших не догадывался, что в соседней комнате Альдус мечется в бреду.
Через неделю, по-прежнему прикованный к постели, Хамфри, тем не менее, уже был в состоянии составлять планы. Он дал четкие указания своей супруге: она должна была немедленно вернуться в Бостон, в дом на Ганновер-стрит, оставив его в Поллен-Пойнт.
— Изображай из себя вдову. Встреться, скрываясь от любопытных глаз, с губернатором Даммером. Я доверяю ему одному. Открой ему всю правду. Пусть он устроит так, чтобы я, не покидая Поллен-Пойнт, смог передавать ему указания, которым должны будут следовать мои люди. Бэтман ничего не должен обо мне знать.
Губернатор принял предложение Хамфри. Отныне в условиях глубочайшей секретности мужчины вели переписку, Хамфри ни на минуту не покидал своего убежища. Он ставил Даммера в известность о своих желаниях и намерениях, а губернатор сообщал ему о результатах расследования. Человек Августуса Муира продолжал плести вокруг Чарльза Бэтмана паутину.
В Бостоне Даммер задействовал лучших агентов Хамфри, ничего не сказав им о том, что их начальник жив. Он вновь отдал приказ обшарить со стороны суши северную часть провинции в поисках места, где скрывался «Раппаханнок».
В течение двух месяцев из Бостона уходили на поиски группы разведчиков.
На протяжении ста пятидесяти километров были обследованы все бухты, способные служить надежным прибежищем для пиратского корабля. Во время этих экспедиций погибли три человека, но результаты были для Альдуса Хамфри неутешительными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: