Стефани Слоун - Дьявол в маске
- Название:Дьявол в маске
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, Полиграфиздат
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-41704-7, 978-5-4215-3601-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Слоун - Дьявол в маске краткое содержание
Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.
Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.
К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?
Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.
И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
Дьявол в маске - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уилл уже очень давно не появлялся в театре, тем более — со своей семьей. А сейчас перед ними высилось здание Королевского оперного театра, выполненное в греческом стиле, — четыре массивные коринфские колонны поддерживали портик, под которым толпились представители лондонского высшего света.
Майкл подал руку матери, помогая ей выйти из кареты.
— Похоже, первый камень в фундамент заложил сам Принни, — заметил он, помогая герцогине подняться на тротуар.
— Вряд ли это так, брат, — сказал Уилл, выходя из кареты и присоединяясь к брату и матери. — Идемте быстрее, дождь начинается.
Дождь тут же усилился. Но к счастью, они довольно быстро добрались до входа в театр. И на них тотчас же обратились взгляды любопытных.
Майкл молча оглядел толпу. Когда они уже поднимались по лестнице, он спросил Уилла:
— Ты всегда пользуешься такой популярностью?
Герцог кивком головы приветствовал коринфян, встретившихся ему по пути. Улыбнувшись, ответил:
— Я ведь, помимо всего прочего, еще и Железный Уилл. Хотя мне кажется, что сегодня вечером вся эта шумиха в основном вызвана вашим с матерью присутствием. Когда вы последний раз были в городе? Четыре месяца назад? А может, шесть?
— Мы были тут на Святки, как тебе хорошо известно. То есть меньше четырех месяцев назад. И сейчас мы тут исключительно из-за тебя, если мне память не изменяет. — Майкл помолчал, отряхивая капли дождя со своего сюртука. — Тебя тогда нельзя было вытащить из дома, и матери пришлось ехать в снегопад, какого, наверное, целый век уже не случалось…
Уилл осторожно поддерживал мать под локоть, пока они поднимались по лестнице.
— Ты хочешь что-то обсудить со мной, Майкл? — спросил он, покосившись на брата. — Или ты просто поддерживаешь разговор?
— А этот Гримальди… Он правда так хорош, как говорят? — спросила герцогиня, со свойственной ей выдержкой и искусством предотвращая спор между братьями.
Острый взгляд Уилла отметил еще одного агента коринфян, стоящего у перил лестницы. Он незаметно кивнул ему, а тот, в свою очередь, ответил едва заметным кивком.
— Он даже лучше, мама. Я имел удовольствие присутствовать на выступлении Гримальди в одном доме. Думаю, что он гениальный комик. — Герцог помолчал, замедляя шаг. — Хотя боюсь, ты можешь не одобрить его ужимки.
Герцог подвел мать ко входу в ложу Клермонов.
— Уильям, ты действительно так думаешь? Или говоришь это из вежливости?
— Ты удивляешь меня, мама. — Уилл сделал «страшные» глаза, как будто его смертельно оскорбили.
Его мать тихо засмеялась, и все стоящие рядом посмотрели на них с любопытством. Все трое тотчас прошли мимо раздвинутых бархатных портьер, чтобы занять свои места.
— Ты мог бы с успехом выступать там, Уильям, — сказала герцогиня, указывая на сцену. — Я тоже люблю посмеяться, как и некоторые другие.
Уилл изобразил удивление:
— В самом деле?
— Да, Уильям, очень люблю, — ответила мать уже совсем другим тоном — без всякого намека на насмешку.
— Как и я, — послышался вдруг женский голос.
Все трое повернулись и увидели леди Шарлотту Грей, входящую в ложу в сопровождении своей племянницы, леди Люсинды Грей.
Герцогиня радостно улыбнулась:
— О, как давно мы не виделись. — Она шагнула навстречу Шарлотте, протянув к ней руки.
— Да, очень давно, — ответила Шарлотта. Она взяла герцогиню за руки. — Но вы выглядите так же очаровательно, как и тогда, когда мы встретились впервые.
Герцогиня прищелкнула языком.
— Вы слишком любезны, леди Шарлотта. — Она перевела взгляд на Люсинду. — А вас, моя дорогая, я именно такой красавицей и представляла.
Люсинда мило улыбнулась и стала рядом с тетей.
— Ваша светлость, боюсь, что сейчас именно вы слишком любезны.
Дамы тихо рассмеялись, глядя друг на друга с растущей симпатией. Слабый свет свечей освещал их туалеты — платье Люсинды выгодно подчеркивало нежно-розовый цвет платья леди Шарлотты и темно-коричневое платье матери герцога. Казалось, сам Томас Лоуренс [5] Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — известный художник, мастер парадного аристократического портрета, президент Королевской Академии.
подготовил эту троицу, чтобы написать их портрет. Написать так, чтобы даже их непринужденные отношения радовали глаз — не только их наряды.
Уилл же не знал — радоваться ему или бояться? И эти противоречивые чувства ужасно его угнетали.
— Не забудьте про моего младшего брата, леди, — сказал он тихо. Странно, но ему не терпелось нарушить эту идиллию.
— Леди Шарлотта… — Майкл поклонился. — Леди Люсинда…
— Рада познакомиться, лорд Майкл, — ответила Шарлотта, с поистине королевским достоинством склоняя голову.
Люсинда шагнула вперед и присела в изящном реверансе.
— Лорд Майкл, я счастлива познакомиться с вами. — Она выпрямилась, протянула Майклу руку и широко улыбнулась.
Он склонился к ее руке, затем тоже улыбнулся:
— Моя мать права. Вы действительно очаровательны.
По мнению Уилла, его брат слишком долго не выпускал руку Люсинды.
— А вы, лорд Майкл, очень похожи на своего брата, — сказала она.
Легкая насмешка в ее голосе еще больше рассердила Уилла.
Тут со сцены прозвучал гонг. Это значило, что публике следовало занимать свои места и прекращать беседы.
— Самое время, — пробормотал себе под нос Уилл, сопровождая леди Шарлотту к ее месту.
Потом герцог обернулся к Люсинде.
— Прошу вас, леди Люсинда. — Он предложил ей руку.
Она тепло улыбнулась ему в ответ и, опершись на руку, проследовала к креслу у барьера ложи. Он подождал, пока она займет свое место, потом уселся на стул рядом с ней.
— О Боже… — пробормотала Люсинда неожиданно.
«Неужели я наступил на подол ее платья, усаживаясь на стул?» — недоумевал Уилл.
Уже готовый извиниться, герцог краем глаза вдруг заметил, что Люсинда смотрит не на него, а в зал. Он проследил за ее взглядом и понял, чем вызвано ее недовольство.
Оказалось, все зрители шумели вовсе не от восторга в ожидании представления, как того можно было бы ожидать.
Нет, оказалось, что их внимание приковано к ложе Клермонов, все бинокли в зале Королевского оперного театра были направлены на них — как будто сотни любопытных сов уставились на прелестную мышку.
— Наклонитесь незаметно вправо, — шепнул Уилл.
Люсинда, хотя и была очень смущена, так и сделала. Герцог поступил так же. И они тотчас увидели, как все «совы» перевели свои взгляды следом за ними.
Люсинда тихо засмеялась. Усевшись поудобнее, повернулась к Уиллу.
— Это довольно забавно, — сказала она с лукавой улыбкой.
— Да, верно. Глупость высшего света — бесконечный источник развлечения.
Уилл вдруг подмигнул Люсинде, она громко рассмеялась, все остальные в их ложе посмотрели на нее с удивлением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: