Барбара Картленд - Невинная наследница
- Название:Невинная наследница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Невинная наследница краткое содержание
Множество опасностей подстерегает невинную девушку в большом и таинственном Лондоне — охотники за приданым, мерзкие развратники и просто нечистые на руку людишки. А юная Равелла так доверчива и добра. Небеса сжалились и послали милой сиротке ангела-хранителя в лице циника и сердцееда Мелкомба. Ведь кому как не этому блистательному красавцу герцогу знать все рифы и мели блистательного и развратного города…
Невинная наследница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это правда, — согласился Хью. — Последнее время он в дьявольски странном настроении. Малейшее слово вызывает у него угрюмость, или не знаю, как это назвать, когда он становится далеким, как горный пик, и холодным, как глубочайший ледник.
— О, Хью, какое замечательное описание Себастьяна! Я бы хотела осмелиться сказать ему эти слова.
— Умоляю не делать ничего подобного, — встревожился Хью Карлион.
— Не беспокойся, я слишком боюсь его, — доверчиво сказала леди Гарриэт. — Но мне кажется, что с недавних пор, с того времени как Равеллу похитили таким ужасным способом, он стал еще хуже: более недоступным и менее склонным соглашаться с тем, что мы предлагаем.
— Я подумал, что Равелла оказывает на него смягчающее влияние, — сказал Хью. — Он кажется лучше, человечнее, но временами я сам боюсь его.
— Он ужасно несчастен, — тихо заметила леди Гарриэт.
Хью Карлион, казалось, обдумывал это утверждение.
— Хотелось бы знать, права ли ты. Но мне почему-то кажется, что счастье или несчастье — это слова, которые трудно применить к Себастьяну. Он так отличается от остальных людей, обычных людей вроде нас, Гарриэт, которые знают и отчаянное несчастье, и счастье, не выразимое словами.
Он глубоко заглянул в глаза леди Гарриэт, вызвав румянец на ее щеках.
— А ты счастлив, Хью? — спросила она.
— Как я уже сказал, любовь моя, мое счастье невозможно выразить словами.
— Я едва могу поверить, что мы снова вместе, — улыбнулась леди Гарриэт. — Знать, что мое одиночество кончилось и ты рядом со мной так прекрасно, как я не могла вообразить в самых смелых мечтах.
Она встала и подошла к сидящему за столом Хью Карлиону с бокалом портвейна.
— Ты поедешь с нами сегодня, Хью? — спросила она тихо. — Если тебя что-то смущает или ты чувствуешь хоть малейшее неудобство, я останусь с тобой дома, но не буду заставлять тебя.
Хью Карлион взял ее руку и прижал к губам.
— Это так похоже на тебя, моя великодушная любовь, — сказал он. — Но будь уверена, что я никогда больше не буду смущаться или чувствовать неловкость перед лицом света. В твоих глазах я не чудовище и не урод, и только это имеет для меня значение. А что думают другие люди — совершенно не важно.
Леди Гарриэт наклонилась и поцеловала его в лоб.
— Я так люблю тебя, — прошептала она, совершенно забыв, что хотела торопиться в театр.
Равелла, намеренная просить герцога поторопиться, спустилась на первый этаж. Здесь в отдельном крыле дома размещались спальня герцога, гостиная, ванная и туалетная комнаты. Двери всех комнат открывались в широкий коридор, украшенный работами знаменитых итальянских мастеров. Задержавшись у входа, Равелла увидела, что двери спальни и туалета закрыты, но дверь в гостиную открыта.
К своему удивлению, она увидела камердинера герцога стоящим на коленях около камина. Кусок стенной панели перед ним был отодвинут в сторону, открывая взору сейф, в который Скудмор что-то убирал.
— Тайник! — воскликнула Равелла.
Скудмор в тревоге обернулся.
— О, это вы, мисс, — сказал он, — Ну и напугали вы меня! Я уж думал, это грабитель. Мне казалось, я закрыл дверь.
— Нет, она была открыта, — ответила Равелла. — Но что вы прячете здесь, Скудмор?
— Это сейф, мисс, — ответил камердинер.
— Как искусно он спрятан! — с восторгом сказала Равелла, подвигаясь поближе. Она наклонилась и посмотрела в него. — Но, Скудмор, там деньги?
— Да, мисс, — ответил Скудмор. — И много раз я говорил его светлости, что лучше держать их в банке, но он не слушает меня. Большинство этих денег он выиграл в карты.
— Господи, как ему везет! — воскликнула Равелла. — Здесь, наверное, сотни фунтов.
— Гораздо больше, мисс, — сказал камердинер, забавляясь ее благоговейным тоном. — Посмотрите, я покажу вам кое-что, чего спорю, вы никогда не видели.
Он сунул руку в сейф и достал две купюры.
— Смотрите, мисс, они стоят тысячу фунтов каждая. Ему пришлось повторить, так как глаза Равеллы недоверчиво расширились.
— Я и не знала, что бывают купюры на такую огромную сумму! — воскликнула Равелла.
— Их нечасто используют, — улыбаясь, заметил Скудмор. — Эти его светлость выиграл три месяца назад на пари с лордом Ватфордом. Были скачки от Уайт-клуба до Ричмонда и обратно. Этот путь вдвойне труден среди дня из-за уличного движения.
— И он выиграл? — взволнованно спросила Равелла.
— Да, мисс. Но я и не сомневался в этом. Немного найдется наездников, которые могли бы победить, когда он правит.
— Две тысячи фунтов! — сказала Равелла. — И когда он потратит их?
— Думаю, никогда, мисс. «Положи их в сейф, Скудмор, — сказал он Мне. — Мы сохраним их как память, а когда я стану старым, я повешу их в рамке на стену, чтобы они напоминали о самой хитрой моей скачке».
Скудмор вздохнул от удовольствия и спрятал купюры обратно в сейф, закрыл тяжелую железную дверцу, запер ее и поставил панель на место.
— Я не могу больше разговаривать, мисс, — сказал он и пошел, положив ключ в ящик письменного стола.
— Конечно нет, — быстро проговорила Равелла, вспомнив, зачем она пришла. — Умоляю, попросите его светлость поторопиться, иначе мы опоздаем в оперу, а я так хочу увидеть первый акт.
Но Равелла была обречена на разочарование. Когда они прибыли в ложу герцога в «Ковент-Гарден», они увидели, что первый акт почти закончился. Равелле не понравилось и остальное, потому что пухлая примадонна отчаянно завывала о разбитом сердце.
Когда опера закончилась, леди Гарриэт застенчиво спросила, не поехать ли им в Альмак.
— О да! — восторженно сказала Равелла. — Давайте поедем. Там всегда все очень элегантно, а я надела новое платье и могу показаться в свете.
Хью Карлион взглянул на герцога:
— Тебя это раздражает, Себастьян?
— Без сомнения, — томно ответил герцог, — но мои страдания ничто по сравнению с удовольствием Гарриэт и Равеллы.
— Но, пекки, — запротестовала Равелла.
Герцог поднял руку:
— Не тратьте время на долгие и утомительные споры, Равелла. Если вы хотите ехать в Альмак, я согласен. Слишком утомительно спорить дальше.
Равелла промолчала, но Карлион заметил, что глаза ее погрустнели.
В Альмаке было много народу. Там действительно, как и сказала Равелла, было очень элегантно, но доступен он был только людям высшего света. Одна из дам приветствовала герцога и увела его, чтобы представить нескольким дамам в другом конце комнаты. Равелла смотрела, как он уходил, и чувствовала себя потерянной и забытой. Именно в этот момент голос, который она помнила слишком хорошо, произнес:
— Позвольте представиться, мисс Шейн.
Она быстро повернулась и встретилась с темными глазами графа Жана де Фобера.
— Не окажете ли честь потанцевать со мной? — сказал граф и, раньше чем она успела отказаться, тихо добавил: — У меня есть нечто, что я хочу сообщить вам. Умоляю вас выслушать меня.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: