Клаудиа Дэйн - Игра с огнем
- Название:Игра с огнем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43737-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаудиа Дэйн - Игра с огнем краткое содержание
Чем поразить богатого герцога, немного уставшего от хищных охотниц за его титулом?
Умница Пенелопа Прествик прекрасно понимает: ни один мужчина не устоит перед чарами женщины, явно отдающей предпочтение другому.
Так или иначе Пенелопе удается заставить легкомысленного повесу маркиза Айвстона разыграть перед неприступным герцогом роль ее страстного поклонника.
Однако Пенелопе и невдомек, что страсть, которую искусно изображает маркиз, отнюдь не игра и Айвстон уже никому не уступит возлюбленную!..
Игра с огнем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С этими словами она сорвала с него сюртук. Даже шипы прекрасных роз не могли бы справиться лучше.
Лорд Прествик и леди Далби сидели в Красной гостиной и смотрели друг на друга, прислушиваясь к звукам падающих горшков, доносившимся из оранжереи. Лорд Прествик чувствовал себя неловко, чего нельзя было сказать о леди Далби.
— Мне кажется, лорду Айвстону давно пора заявить о своем присутствии, — сказал Прествик, одергивая жилетку.
— Дорогой лорд Прествик, просто доверьтесь своей дочери. У меня нет ни малейших сомнений, что она сама прекрасно справится с лордом Айвстоном и сделает за вас большую часть работы. В ней это заложено от природы, что вы, несомненно, заметили. Я, например, знаю, что обладаю этим талантом.
— Похоже, вы уверены, что он посватается за нее, — сказал Прествик.
— Абсолютно, — ответила София. — И поверьте, мисс Прествик тоже в этом уверена. Если бы у нее возникли малейшие сомнения, она попросила бы помощи. А поскольку она о помощи не просит, значит, все идет как нужно.
Под словом «все» она подразумевала мужчин, но не собиралась вводить Прествика в курс дела. В конце концов, он был отцом Пенелопы, а чем меньше отцы знают о том, что делают их дочери в погоне за подходящей партией, тем лучше.
— А если он не посватается? — спросил Прествик, теребя рукав, но вдруг вздрогнул и замер, услышав, как разбился горшок с розами и осколки рассыпались по каменному полу, эхом отдаваясь по всему дому. Прествик побелел, затем покраснел и вдруг, вскочив, начал мерить шагами комнату.
— Тогда вы потребуете этого, — сказала она, — и он непременно согласится, ибо лорд Айвстон — очень благородный человек.
— Благородный? — сказал Прествик, сверля глазами стену Красной гостиной, которая отделяла их от оранжереи. София была совершенно уверена, что отнюдь не картина с чудесным пейзажем, висевшая на стене, привлекла его внимание. — Как вы можете это утверждать? Когда там невесть что происходит?
София заговорила, придав своему голосу всю мягкость, на которую только была способна:
— Дорогой, насколько хорошо вы знаете свою дочь? Я лично уверена, что она легко справится с лордом Айвстоном и добьется от него всего, чего пожелает. Более того, она сделает так, что Айвстон сам с радостью пойдет у нее на поводу. Что еще нужно?
Действительно, что еще нужно?
Глава 25
Несомненно, свадьба — дело очень личное, но на приеме, организованном после венчания в Хайд-Хаусе, яблоку негде было упасть от количества приглашенных гостей. Вряд ли можно винить лорда Прествика за это, ибо ему не терпелось публично поделиться своей радостью, ведь его дочь нашла такую блестящую партию и стала женой наследника титула Хайдов. Герцог Хайд со своей герцогиней также светились от удовольствия, ибо трое из их пяти сыновей удачно женились в течение одного светского сезона.
Естественно, Джордж и Джозайя Блейксли, которые не успели обзавестись женами, планировали покинуть Англию на первом же корабле.
Как будто бегство могло их спасти.
С очень довольным видом София разглядывала Красную гостиную в Хайд-Хаусе. Все светское общество, не говоря уже о семействе Блейксли, считало этот брак очень важным событием, а посему лорду Генри и леди Луизе пришлось спешно покинуть райские кущи, где бы они ни находились, а несчастному лорду Кранли и леди Амелии и вовсе не удалось вырваться из родного дома, ибо о свадьбе лорда Айвстона и мисс Прествик было объявлено до того, как они успели что-либо предпринять. Поскольку Хайд-Хаус был очень большим и в нем имелось множество спален, София полагала, что семейным парам не придется тесниться, хотя, надо сказать, эти семейные пары не имели привычки ограничивать себя рамками спальных комнат. Мисс Прествик, судя по всему, была слеплена из того же теста. Софии вдруг пришло в голову, что, возможно, это чисто семейная черта, и она взглянула на герцога и герцогиню Хайд совсем другими глазами. Какая же все-таки милая семья.
Пенелопа, новоиспеченный член семейства, пробиралась сквозь толпу гостей, пока не добралась до Софии.
— Леди Далби, я хочу поблагодарить вас. Ваша помощь была неоценима, вы непременно должны это знать, — сказала она.
София улыбнулась. Ей определенно нравилась эта очаровательная, милая девушка. Настоящий самородок.
— Дорогая, вы всего добились сами. И вы тоже знаете об этом.
— Ничего подобного, леди Далби, — решительно парировала Пенелопа. — На самом деле я считаю, что вы немало потрудились ради меня, по той простой причине, что у меня ничего не получалось, пока я не очутилась в вашей Белой гостиной, моля о помощи.
— Неужели это была мольба о помощи? Кто бы мог подумать! — сказала София, подавляя смех.
— Мне казалось, что я умоляла вас помочь мне, — сдержанно улыбнулась Пенелопа. — До сих пор не понимаю, почему я выбрала Айвстона, хотя страстно люблю его, что несколько неожиданно.
— Неужели? — ответила София.
Пенелопа, черные волосы которой были уложены чудесно шедшим ей образом, с несколькими локонами, игриво спадающими на плечи, выглядела счастливой и смущенной из-за необычных обстоятельств своего замужества. Но она была еще так молода. Пройдет немного времени, и все образуется.
— Думаю, сейчас я могу признаться, что считала Иденхема идеальным выбором, — тихо сказала Пенелопа, но далеко не шепотом. Поскольку это был прием в честь свадьбы Айвстона, по меньшей мере четверо из гостей могли услышать это признание, поэтому София лишь удивленно изогнула бровь и выжидательно молчала. — О, Айвстон знает об этом, — продолжала Пенелопа в ответ на ее настороженность. — У нас нет секретов друг от друга. Что здесь такого?
Да, она слишком молода. Жизнь еще не потрепала ее. У Софии было множество секретов, которые она прятала от множества людей, и не видела никакого смысла в том, чтобы трубить о них по всему Лондону. Правда, ее молодость давно прошла, но даже в возрасте Пенелопы она не была так наивна.
— Я все прекрасно понимаю, — сказала София. — Думаю, для вас не будет неожиданностью узнать, что я всегда считала Айвстона идеальной партией для вас. И я очень рада, что вы сами это поняли и смогли привести его к алтарю.
— Так и было задумано, да? — прошептала Пенелопа и засмеялась. — Должна признаться, мне пришлось немало потрудиться, а он так упорно сопротивлялся, что я чуть с ума не сошла, но я все-таки справилась.
— Естественно, вы справились и все сделали превосходно. Дорогая, вы довольны? Вы действительно счастливы?
— О да, — ответила она, сияя черными глазами и хитро улыбаясь. — Мы с Айвстоном поговорили и решили, что каждый из нас должен преподнести вам подарок, ибо мы уверены, и не пытайтесь возражать, что без вашего участия мы никогда не обрели бы друг друга. Это наше безоговорочное решение, леди Далби. Мы собираемся отблагодарить вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: