Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
- Название:Искушение и соблазн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-46013-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн краткое содержание
Граф Линдли, один из лучших агентов британской секретной службы, готов на все, чтобы разоблачить смертельно опасного врага — наполеоновского шпиона и жестокого убийцу, — даже очаровать, соблазнить и превратить в свое покорное орудие Софи Даршо, юную горничную главного подозреваемого.
Однако в своем хитроумном плане граф не учел одного: невинная Софи выросла в дорогом борделе и в теории неплохо знакома с искусством обольщать мужчин. Очень скоро соблазнитель сам попадается в собственные сети и теряет голову от страсти…
Искушение и соблазн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В ответ она смерила его испепеляющим взглядом — если бы взгляды могли убивать, то Линдли бы пал трупом на месте.
— Ну разумеется, если вы сами не попросите меня об этом, — галантно добавил он.
— Нет уж, спасибо. Увольте. Единственное, чего я хочу, — это найти отца. Вы хоть представляете себе, в каком отчаянии он был, если решился опоить меня снотворным?!
— Да, представляю. Я уже имел удовольствие это заметить. Ваш отец повел себя как трус, когда бросил вас, мисс Даршо, — заявил Линдли, благоразумно отойдя в дальний угол комнаты и уставившись в окно, чтобы, не дай Бог, не встретиться с ней взглядом. — Вы по‑прежнему считаете своим долгом его защищать?
Конечно, считает. Можно было и не спрашивать.
— Он мой отец.
Да, тут она права. Подлец, мерзавец… но он ее отец. Другого у нее нет… тем более что в ее глазах он вдобавок вернулся из царства мертвых. Кроме него, у нее никого нет; неудивительно, что она его защищает, хоть и знает, что он преступник. А если она надеется, что его оговорили, то сделает все ради его спасения. Впрочем, ничего другого Линдли и не ожидал.
С другой стороны, мисс Даршо вряд ли ожидает, что Линдли предоставит ей такую возможность. Он тоже сделает все, что в его силах, чтобы помешать ей спасти человека, сыгравшего столь зловещую роль в его судьбе и сломавшего столько невинных жизней. И ему решать, отпустить эту соблазнительную юную мисс на поиски отца или запереть здесь, в его комнате. Где, кстати, она будет в безопасности.
— Покажите мне медальон, — потребовал Линдли.
Софи не шелохнулась. Линдли угрожающе двинулся к ней.
— Я так или иначе получу его, мисс Даршо. Или, может, вы хотите предложить мне взамен нечто… ммм… другое?
Софи бестрепетно встретила его взгляд. Губы у нее слегка дрожали, однако держалась девушка смело, вынужден был признать Линдли. В душе он восхищался ею. И все же… неужели она не понимает, что он может просто отобрать у нее медальон? Или надеется обвести его вокруг пальца и оставить медальон себе? Бог свидетель, сейчас Линдли готов был поверить даже, что это ей удастся. Ну что ж, тогда стоит позаботиться, чтобы она не догадалась, что он блефует.
— Глупая девочка… зачем тратить время на дурацкие игры?
— Никаких игр, сэр, — покачала головой Софи. — Мой отец намекнул, что этот медальон обладает определенной ценностью. Похоже, он не ошибся. Вы не находите, что с моей стороны было бы довольно глупо отдать его вам — вот так, без сопротивления?
— Без сопротивления, мисс Даршо? — вкрадчиво спросил он. — Стало быть, вы намекаете, что мне придется прибегнуть к силе, чтобы заполучить медальон?
Софи ответила ему решительным взглядом.
— Да. Или вы уже забыли, как предлагали мне поглядеться в зеркало? Я ведь вам безразлична, верно? Вы недвусмысленно дали понять, что считаете меня просто ничтожеством, жалкой замарашкой, на которую вряд ли кто польстится.
— Где ваш отец, мисс Даршо? — буркнул Линдли, взбешенный тем, что никак не может заставить свой голос звучать безразлично.
— Не знаю. Похоже, ему удалось обвести вокруг пальца нас обоих, милорд.
— Ну ладно. А теперь дайте мне взглянуть на медальон. Может, в нем содержится подсказка — намек на то, где может сейчас находиться ваш отец.
— Послушайте, это же смешно. Как в медальоне мистера Фитцгелдера…
Линдли не дал Софи договорить. Судя по всему, ее отец, рассказывая ей о медальоне, предпочел не вдаваться в подробности… но тем не менее доверил медальон ей. Это могло означать, что в медальоне хранится именно то, что и предполагал Линдли, — список французских сообщников д’Аршо, к которым он мог обратиться за помощью. Возможно, он доверил список Софи, чтобы в случае чего она смогла его найти. Но если кому‑то станет известно, что список у нее…
Линдли схватил девушку за плечи.
— Послушайте, Софи, с того дня, как медальон попал в ваши руки, над вами нависла смертельная опасность!
Девушка растерянно уставилась на него. Похоже, она даже сейчас до конца не понимала, насколько все серьезно.
— Милорд, уж не хотите ли вы сказать, что убьете меня, чтобы завладеть медальоном? — дрогнувшим голосом спросила она.
Видно было, что Софи напугана. От нее даже на расстоянии веяло страхом, однако девушка изо всех сил старалась держаться мужественно. Грудь ее вздымалась частыми, неровными толчками, и Линдли, конечно, не смог удержаться, чтобы украдкой не бросить на нее взгляд. Тонкая ткань безнадежно измятого дешевенького платья так плотно прилегала к телу, что можно было заметить контуры цепочки, висевшей на шее Софи. Что‑то тяжелое оттягивало ее вниз, прячась в ложбинке между двумя полушариями упругой, соблазнительной груди. Линдли даже не хотелось думать о том, что было бы, если бы грабитель, затащивший Софи в подворотню, догадался, где находится то, что он ищет.
Медальон. Она носит его на шее. Под платьем. Проклятие… почему при одной только мысли об этом у него пересохло во рту?!
— Нет, Софи, — прошептал он, осторожно коснувшись ее щеки подушечкой пальца. — Меня вам не нужно бояться.
Конечно, это была ложь. К тому же эти слова являлись великолепной прелюдией к осуществлению задуманного Линдли плана, который позволил бы ему завладеть медальоном. Обняв Софи, Линдли осторожно привлек ее к себе, мимоходом отметив, что розовые дрожащие губы девушки так же соблазнительны и с такой же радостной готовностью откликнулись на его поцелуй, что и вчера.
Он хочет ее. Эта мысль, с трудом, как сквозь толстый слой ваты, проникла в сознание Софи, пока она таяла от наслаждения в объятиях Линдли. Его поцелуй был нетерпеливым, жадным, и Софи отвечала ему так же. Да и могло ли быть по‑другому?
Конечно, она понимала, что этот поцелуй — всего лишь попытка смутить ее, вскружить ей голову. И, Бог свидетель, ему это удалось. Губы Линдли оказались требовательными — Софи ничего не оставалось, кроме как уступить. Руки Линдли скользнули вниз по спине девушки, гладя, лаская, удерживая ее. Пальцы его играли со шнуровкой корсажа, завязки которого только этим утром доставили столько хлопот докторской экономке. Софи раздирали неожиданные и весьма противоречивые чувства — с одной стороны, она надеялась, что домоправительница затянула шнуровку достаточно туго, с другой — смутно надеялась, что это не так.
Хотя… было бы совсем неплохо, если бы Линдли провозился со шнуровкой подольше, решила она. Софи вдруг поймала себя на том, что ей начинает нравиться эта игра — бегущие по коже мурашки, легкая дрожь, сотрясавшая ее, пока пальцы графа совершали свое увлекательное путешествие по ее телу, и те восхитительные, ни с чем не сравнимые ощущения, которые она испытывала, когда губы его милости прижимались к ее губам. Конечно, Софи догадывалась, что все это закончится в тот самый момент, когда Линдли удастся наконец справиться с этими проклятыми завязками и платье упадет к ее ногам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: