Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн
- Название:Искушение и соблазн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-46013-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзен Джи Хейно - Искушение и соблазн краткое содержание
Граф Линдли, один из лучших агентов британской секретной службы, готов на все, чтобы разоблачить смертельно опасного врага — наполеоновского шпиона и жестокого убийцу, — даже очаровать, соблазнить и превратить в свое покорное орудие Софи Даршо, юную горничную главного подозреваемого.
Однако в своем хитроумном плане граф не учел одного: невинная Софи выросла в дорогом борделе и в теории неплохо знакома с искусством обольщать мужчин. Очень скоро соблазнитель сам попадается в собственные сети и теряет голову от страсти…
Искушение и соблазн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Слишком опасно. Мы останемся тут до утра, а уедем на рассвете.
— Мы?
— Я же говорил, что намерен вас пристроить. Предпочитаете остаться здесь? Я могу спросить хозяина, не сможет ли он подыскать вам приличное место.
Софи с подозрением уставилась на него. Словно не замечая этого, Линдли уселся в кресло, поерзал, устраиваясь поудобнее, вытянул ноги и со вздохом закрыл глаза. Напрасная затея… Софи, как живая, стояла у него перед глазами.
— А что намерены делать вы?
— Отправлюсь на поиски вашего отца, — пожал плечами Линдли. — С медальоном или без него, если понадобится.
— Значит, без.
— Вы его спрятали?
— Конечно.
— Отлично. Если честно, я испугался, что кто‑то пробрался сюда, ударил вас и стащил медальон.
Софи на мгновение онемела. Линдли продолжал сидеть с закрытыми глазами, словно ему было совершенно неинтересно, о чем она думает.
— Вы так подумали? — растерянно пролепетала она.
— Да, — кивнул он. — Рад, что ошибся.
В комнате снова повисло молчание. Это продолжалось так долго, что Линдли решил, что Софи последовала его совету и уснула наконец. И даже вздрогнул, когда она снова заговорила:
— Вы действительно считаете, что с помощью этого медальона сможете найти моего отца?
— Я в любом случае его найду, — пожал плечами Линдли.
— Но с медальоном это будет проще?
— Да. Если в нем действительно спрятан список его сообщников, логично будет предположить, что ваш отец отправился к кому‑то из них. Именно поэтому он и оставил вам медальон. Надеялся, что так вы сможете отыскать его.
— И поэтому вы рассчитываете, что, завладев медальоном, тоже сможете это сделать?
— Да. Всех этих людей разыскивает правосудие.
— Я ведь могла бы просто отдать его вам, вы же знаете…
— Могли бы. Но и я мог бы просто заставить вас сказать, где вы его спрятали, а потом забрать, верно?
— Но вы не станете этого делать. Вы ведь джентльмен.
— Не стану. К тому же я чертовски устал. А теперь спите, мисс Даршо.
Снова наступило молчание. Но спустя пару минут он опять услышал ее голос.
— Я готова отдать вам медальон, если вы пообещаете, что возьмете меня с собой, когда отправитесь искать моего отца.
— Нет. Вы будете путаться у меня под ногами и мешать мне. Причем намеренно.
— Если вы убеждены, что рано или поздно отыщете его, то пусть уж это случится как можно раньше и при мне. Возьмите меня с собой, и я отдам вам медальон!
— Нет. Спите, мисс Даршо.
— А вы тоже будете спать?
— Надеюсь.
— Спать в кресле не очень‑то удобно, верно?
— Сойдет.
— Даже не надейтесь. Утром вы будете чувствовать себя ужасно. Дайте слово, что возьмете меня с собой, и я не только отдам вам медальон, но и соглашусь разделить с вами эту весьма удобную кровать.
О Боже! Ему и без того потребовалось собрать всю силу воли, чтобы отказаться от этого предложения, когда оно было сделано в первый раз. А уж сейчас… Линдли понимал, что еще немного, и ему конец. Отрезвило его только то, что предложение Софи было отнюдь не бескорыстным. Может, все‑таки взять ее с собой, мелькнула предательская мыслишка. Нет, ни за что! Ради ее же собственного блага — нет!
Правда, насчет того, что в кресле будет неудобно, она, безусловно, права. Линдли бы сейчас не отказался забраться в постель, а мысль о том, что он оказался бы там не один, делала эту мысль еще более соблазнительной. Но… осмелится ли он?
Все, о чем она просила, — это чтобы он поклялся взять ее с собой. Слово легко дать… а согласиться провести ночь в одной постели с соблазнительной и практически голой мисс Даршо — еще легче. Любой мужчина, даже с одной извилиной в голове, не задумываясь, согласился бы… а утром, тоже не задумываясь, бросил бы ее здесь.
Оставалось только надеяться, что после ночи, проведенной с мисс Даршо, у него самого в голове останется хотя бы одна извилина, уныло подумал Линдли.
Она знала, что делает. По крайней мере надеялась, что знает. Лорд Линдли — не тот, с кем можно играть. Софи стоило нечеловеческого напряжения сил сыграть свою роль, и она почти не сомневалась, что добилась своего. Он примет ее предложение… и ее тело в придачу.
Только бы не это, взмолилась она. Какое унижение, если он вдруг догадается, как сильно она на самом деле хочет его! Софи даже себе самой стыдилась в этом признаться.
Но это правда… она действительно хочет его. Софи могла бы поклясться, что до этого дня не испытывала желания ни к одному мужчине, поэтому это новое ощущение казалось странным и пугающим. Линдли мог стать тем, кто введет ее в совершенно новый для нее мир, и Софи страстно хотела этого.
Оставалось только надеяться, что мадам права и Линдли постарается, чтобы все прошло более‑менее… терпимо. Мадам особо упирала на то, что мужчины, мол, тут же засыпают, если от них требуется определенный уровень физической нагрузки. Софи была не настолько наивна, чтобы не понимать, о каких «физических нагрузках» в данном случае идет речь. Выходит, мадам лукавила, когда уверяла, что ей самой ничего не придется делать — Софи предстоит не только активно участвовать, но и немало потрудиться, чтобы достичь этого самого уровня. А она сильно сомневалась, что Линдли устанет, если будет просто гоняться за ней по комнате. Господи, вздохнула она, знать бы еще, чего хочет от нее Линдли…
Естественно, Софи имела лишь самое смутное представление о том, что ей предстоит. Помимо, так сказать, базовых сведений, она знала настолько мало, что ее смело можно было считать абсолютно невежественной в данном вопросе. Оставалось только надеяться, что это не помешает ей осуществить свой план. Конечно, Софи хотелось, чтобы ее сегодняшние усилия не пропали даром… но еще больше — чтобы Линдли с нежностью вспоминал о ней.
Ее мысли прервал негромкий звук, как будто стукнули ножки кресла. Софи открыла глаза и встретилась взглядом с Линдли. Сердце Софи подскочило, допрыгнуло до горла и застряло там. Глаза Линдли поблескивали в темноте — он был похож на дикого зверя, привыкшего с детства выслеживать добычу. Оцепенев под этим взглядом, Софи притихла, словно испуганный кролик. По спине ее поползли мурашки.
— Будьте осторожны, мисс Даршо… ведь я могу расценить ваши слова как своего рода предложение.
Глаза Линдли потемнели от желания. Софи дрожала всем телом. Она с радостью списала бы эту дрожь на страх перед тем, что ей предстоит, но, увы… ни страха, ни отвращения не было — лишь одно дикое, ненасытное желание.
— Конечно, это было предложение, милорд, — собравшись с духом, храбро пробормотала она. — Я действительно предлагаю вам присоединиться ко мне. В постели.
Софи даже передернуло от такой откровенности. И хотя она недвусмысленно дала понять, чего хочет, Линдли снова опустился в кресло. Выходит, он отверг ее, растерялась Софи. В очередной раз?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: