Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон
- Название:Падение мисс Кэмерон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04428-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон краткое содержание
Дельфина, пятая дочь лорда Джона Кэмерона, обделенная родительской любовью, всю свою молодую энергию обратила на благотворительность. Однажды вечером она отправилась на поиски приютской девочки, частенько убегавшей… в бордель, где ее мать, красотка Мег, называвшая себя Сладкой Дельфиной, зарабатывала на жизнь. Так в одно время в доме разврата оказались сразу две молодые особы под одним именем — благородная леди и продажная женщина. Это обстоятельство оказалось роковым для леди Кэмерон. Распаленный страстью, полковник лорд Фитцуоринг остался глух к ее уверениям в том, что она не та за которую он ее принимает…
Падение мисс Кэмерон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Все возможно. В случае, если я умру без наследников, имение перейдет моему двоюродному брату.
— А если у меня будет ребенок?
— Тогда он унаследует Тамару, независимо от того, кто родится — мальчик или девочка. В отличие от других случаев наследования многих огромных состояний мое не привязано к мужской линии. Но если не будет ребенка, вам все равно не стоит беспокоиться. О вас позаботятся. Я написал своему адвокату в Фалмут, чтобы он помогал вам во время моего отсутствия, и отдал распоряжение в банк, чтобы вы могли пользоваться счетом.
— Понимаю. — Она избегала его внимательного взгляда, сама не понимая, почему чувствует такое огорчение и разочарование. Почему его отъезд вызывает такую печаль? И напомнила себе в очередной раз, что он женился на ней не по своему выбору, а только потому, что его заставили обстоятельства.
Он сдвинул брови, наблюдая за женой.
— Вы, кажется, расстроены. Но почему, Дельфина? Пока идет война в Испании, мой долг — быть там со своим полком. Вы понимаете, как это важно для меня.
— Но моя работа тоже была важна для меня, — напомнила она. — Все, что у меня было, — моя жизнь, моя работа, — теперь осталось далеко только из-за минутного помешательства. Что я буду здесь делать одна, без привычных дел в приюте?
— Я понимаю. И если вас это может утешить, мне жаль, что так получилось. Но я в любом случае должен вернуться в свою часть. — Он вытянул длинные ноги, скрестил их, приняв удобную позу, и расслабился, наслаждаясь теплом. — А может быть, вы расстроены тем, что расстаетесь со мной? — вдруг услышала она и увидела его насмешливо прищуренные глаза. И в этот момент он сам осознал, что не хочет покидать ее. — Если это так, — продолжал он, — вы можете следовать за мной вместе с другими женщинами, которые не желают разлучаться со своими мужчинами даже во время войны.
Откинув непослушную прядь от лица, она взглянула на него искоса, сквозь ресницы, и в глазах ее мелькнула искорка смеха.
— Что? Следовать за вами в обозе? О нет, Стивен, увольте.
— Почему нет? Мы могли бы часто видеться.
— Благодарю за предложение. Но я не желаю быть вам обузой. И зачем мне тащиться в Испанию, когда у меня теперь есть прекрасный дом, который я могу обустроить по своему вкусу. Тем более можно потратить ваши деньги, — лукаво глядя на него, сказала она; ей вдруг захотелось, чтобы он стал уговаривать ее отмести все ее сомнения и страхи и отправиться на Пиренейский полуостров вместе с ним.
— Тогда я не стану больше тратить слов, чтобы уговаривать вас. Тем более вы предпочитаете обязанности хозяйки дома.
— Мне придется поехать в Лондон на свадьбу моих сестер. Вы не станете возражать?
— Разумеется, вы должны поехать. Ваши прекрасные сестры расстроятся, если вы не приедете.
— Конечно. — Она пыталась скрыть горечь, потому что прекрасно знала, что ее отсутствие не будет замечено ни родителями, ни сестрами. И вдруг призналась: — Когда я родилась, родители были разочарованы тем, что на свет снова появилась девочка, они ждали мальчика. Но мало того, я была не такая хорошенькая, как мои сестры, и это усилило их разочарование.
— Вы гораздо красивее своих сестер, — искренне сказал он, — хотя я еще не имел счастья познакомиться с вашими старшими сестрами. Вы обладаете внутренней жизненной энергией, привлекательностью, которой нет в ваших сестрах-близнецах.
Она улыбнулась в ответ, тронутая этой попыткой утешить. Дельфина ясно отдавала себе отчет в том, что его комплименты могут ничего не значить, они лишь дань галантной вежливости. Конечно же Стивен хотел поднять ей настроение, ведь он оставлял ее совершенно одну в незнакомом доме, и, если бы комплименты могли действительно оказывать такое действие, он сравнил бы ее даже с царицей Клеопатрой.
— Вы, видимо, плохо рассмотрели меня, — ответила она с усмешкой, — мой рот слишком велик, глаза не голубые, а темные, а цвет волос уж точно не соответствует современной моде.
— Вы к себе несправедливы. И заверяю вас — я все хорошо рассмотрел. Да, вы не голубоглазая блондинка и, возможно, не соответствуете общепринятому в свете эталону красоты. Ваши черты выдают сильный характер, в глазах светится ум.
— Ну вот, вы и согласились со мной. — Она была немного огорчена описанием своей внешности.
— Но позвольте мне закончить. Во-первых, ваш рот совсем не велик, он чувственный и красиво очерчен, ваши скулы божественны. Они придают вам тот надменный вид, каким обладают немногие патрицианки, а цвет ваших глаз удивительно сочетается с цветом волос. Так что делаю заключение: вы не просто красивая, вы очень красивая женщина.
Она вспыхнула, польщенная.
— Я удивлена вашим настойчивым желанием угодить мне.
— Я не отношусь к льстецам и лгунам, Дельфина. И всегда прямо высказываю свое мнение. — Он вдруг стал серьезным, а она подумала о том, как он красив.
А Стивен и сам был поражен тем, как его влечет к этой удивительной, необычной, но такой привлекательной женщине. Она умна, интересна своими суждениями, смело бросает ему вызов. Его влекло к ней уже непреодолимо. Он усмехнулся своим мыслям.
— На что может рассчитывать простой солдат, какой у него шанс понравиться такой очаровательной женщине, влюбленной в свою работу.
Она уже имела опыт встреч с людьми, умеющими льстить, а потом за спиной злословить, поэтому не слишком поверила своему мужу и осторожно все перевела в шутку:
— Моя работа не имеет сейчас значения, и вы не обыкновенный солдат. Вы полковник армии Веллингтона и сражаетесь за свою страну. Вы должны гордиться собой.
Он долго и внимательно смотрел на нее, не отвечая, а она пыталась угадать его мысли по лицу. В его глазах она вдруг прочитала открытое восхищение.
— Вы странное создание, Дельфина. Чем больше я узнаю вас, тем больше делаю открытий.
Она звонко рассмеялась:
— Боже избави меня быть предсказуемой.
— Вам никогда и не стать такой. И в этом ваше очарование. Так вы ничего не имеете против моего отъезда?
— Долг призывает вас, и я это понимаю. Я не жду, что вы дезертируете из армии из-за того, что женились на мне. Тем более недостаток в женском обществе вы там вряд ли будете испытывать, — добавила она беззлобно.
Его лицо окаменело так, словно его оскорбили.
— Вы принимаете меня за легкомысленного и безответственного человека.
Она покраснела.
— Но вы понимаете почему.
— И из-за одного случая вы приговорили меня.
— Нет, нет, приговора не было. Конечно, все произошло внезапно. Мы с вами знакомы меньше недели. И нам только предстоит узнать друг друга. Уверена, вы любите общество дам, да и они наверняка без ума от вас, хотя вряд ли кому-то удастся похитить ваше сердце настолько, чтобы вы влюбились.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: