Элиза Ожешко - Последняя любовь
- Название:Последняя любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече, РИПОЛ
- Год:1993
- ISBN:5-7141-0155-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиза Ожешко - Последняя любовь краткое содержание
В очередной том серии «Каприз» включены лучшие любовные романы известной польской писательницы Элизы Ожешко (1842–1910) «Последняя любовь» и «В провинции». В них автором талантливо и увлекательно воссоздаются жизненные испытания героев, главным стремлением которых выступает жажда настоящего любовного чувства.
Последняя любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Быстро миновав сад, граф Август скорее вбежал, чем вошел в гостиную к графине, и всем бросилось в глаза, что обычно невозмутимо спокойный граф не в своей тарелке.
— Qû avez-vous, comte? [141] Что с вами, граф? (фр.).
— запищала из глубины своего кресла графиня.
— La grande, la grandissime nouvelle! [142] Грандиозная, величайшая новость! (фр.).
— вскричал граф. — Я расскажу вам нечто удивительное. Une chose inouie! [143] Неслыханная вещь! (фр.).
— Он упал на стул и, забыв о своем неизменном жесте, запустил руку с бриллиантовым перстнем в густую шевелюру.
— Что такое? Qu у a-t-il-donc? [144] Что случилось? (фр.).
— послышалось со всех сторон.
— Пани Ружинская, vous savez [145] Вы знаете (фр.).
, эта пани Ружинская… cette grande dame qui se donnait des airs dine princesse [146] Эта важная дама, которая строила из себя принцессу (фр.).
, — с издевкой проговорил он. — Так вот…
— Eh bien [147] Ну, хорошо (фр.).
, что же дальше? Не мучайте нас, граф! — хором отозвались дамы.
— Eh bien, пани Ружинская выходит замуж… mais cést une chose inouie [148] Это нечто неслыханное… (фр.).
… выходит замуж за этого… инженера…
— За Равицкого? — вскричала графиня.
— Да, за этого ремесленника…
— Ах! Ах! Voila! Возможно ли? Impossible! [149] Непостижимо! (фр.).
— выкрикивали гости.
Вевюрский, который, когда вошел граф, как раз взял шляпу, чтобы идти к Регине, замер у клетки с попугаем, словно статуя, наряженная в визитку и темно-красный галстук.
— Le beau comte Auguste [150] Красавец граф Август (фр.).
получил гороховый венок, — шепнула соседке Клементина, — иначе с чего бы он стал так волноваться?
— Comtesse, votre flacon des seis! [151] Графиня, флакон с нюхательной солью! (фр.).
— закричала Констанция. Пану Квилинскому дурно!
В самом деле романтический юноша побледнел, как полотно, его сотрясала дрожь, глаза наполнились слезами, а лицо сморщилось, как у младенца.
— С est une messaliance, Ружинская происходит из знатного рода Тарновских, выходя за инженера, elle déroge… je ne sais vraiment où le monde s en va? [152] Это мезальянс… Она теряет право на дворянство… куда идет мир? (фр.).
— процедила графиня.
— Признайтесь, граф, — шепнул на ухо графу Августу какой-то золотушный князек, — вы получили отказ? — Moi, mon cher? — высокомерно ответил аристократ, моментально приходя в себя. — Как? Чтобы я просил руки простой шляхтянки? Me crois-tu capable de faire une mésalliance? [153] Вы считаете, что я способен пойти на мезальянс? (фр.).
— Меня нисколько не удивляет нелепый поступок Ружинской, — объявила Клементина. — Какова жизнь — таков и итог. Авантюристка, разводка, вполне естественно, что она кончила мезальянсом.
— Кто бы женился на ней после всего, что было? — добавила одна из дам. — Nést-ce pas [154] Не так ли? (фр.).
, мосье Вевюрский?
— Mais oui, — ответил Фрычо, придя в себя, — vous avez raison [155] Да, вы правы (фр.).
, эта дама чрезвычайно несимпатична…
Только два человека из всей компании молчали: Изабелла, которая сидела у открытого окна и, глядя в сад, вертела в руках розу, и доктор, — он стоял, опершись о камин, и с мрачно-ироническим видом слушал разговоры окружающих. Перед глазами Изабеллы стоял Тарновский — таким, каким она увидела его впервые на освещенном солнцем газоне, на который смотрела сейчас. Чьи-то черные глаза вытеснили из головы доктора терапию и патологию.
Ветреная кокетка, может, впервые в жизни подумала: «Эта штука, что зовется любовью, не всегда забавна, иногда она причиняет боль».
«Жалкая человеческая доля!.. — размышлял благоразумный доктор. — Бродишь по свету, заглядываешь людям в душу, ищешь истинное добро и красоту, наконец находишь, а насмешница судьба говорит тебе: «Ступай с Богом! Красота не для тебя! Жалкая человеческая доля!..»
На следующее утро шестиконная карета Ружинской в клубах дорожной пыли исчезла из глаз отдыхающих в Д., а спустя несколько дней уехал и Равицкий. Оставшееся общество долго еще судачило об уехавших, гадая и высказывая различные предположения.
Человеческая жизнь подобна драме, сыгранной перед многочисленными зрителями. Упал занавес, исчезли за кулисами актеры, а зал еще долго оглашают рукоплескания или свист недовольных. Наконец гаснет свет, зрители расходятся, и каждый поглощенный собственной житейской драмой забывает о виденном спектакле, и… finita la commedia [156] Комедия окончена (ит.).
.
1867
Примечания
1
Увы, горе тому, кто любит только тела, формы, видимость. Старайтесь любить души. — Виктор Гюго. Отверженные (фр.).
2
Она, должно быть, прелестная молодая женщина. (фр.).
3
Боже мой! (фр.).
4
Но дорогой, мой, ты доводишь до отчаяния своим. (фр.).
5
Дай Бог (фр.).
6
Все это как-то подозрительно (фр.).
7
Честное слово!.. (фр.).
8
Всего доброго, дорогой! (фр.).
9
С гаком (фр.).
10
Здравствуйте (фр.).
11
Как для молодой девушки (фр.).
12
Представьте, графиня (фр.).
13
Боже мой, дорогая госпожа (фр.).
14
В варварской стране (фр.).
15
Кстати (фр.).
16
Слава Богу (фр.).
17
Ремесленники (фр.).
18
Безукоризненно (фр.).
19
Что-то чрезвычайно изысканное (фр.).
20
Кажется (фр.).
21
Конечно! (фр.).
22
Прекрасную Францию (фр.).
23
Хочешь не хочешь (фр.).
24
Чтобы поддержать свое положение (фр.).
25
Прекрасной репутацией (фр.).
26
Друг поляков (фр.).
27
Знаменитостями (фр.).
28
Он красивый мужчина (фр.).
29
Но, графиня (фр.).
30
В нем есть что-то (фр.).
31
Венок из гороховой соломы — символ отказа сватающемуся.
32
И чуть приподнять кончик вашей ленты (фр.).
33
Никто лучше мосье Вевюрского не разбирается в деталях (фр.).
34
Я к вашим услугам (фр.).
35
Да, конечно… не шире, чем эта (фр.).
36
О Боже, дорогой доктор (фр.).
37
Если бы это было возможно… я была бы вам бесконечно обязана (фр.).
38
Ну, что там такое? (фр.).
39
Весьма приличный человек (фр.).
40
До чего красив этот господин (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: