Энн Стюарт - Танцующая при луне
- Название:Танцующая при луне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-65880-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Стюарт - Танцующая при луне краткое содержание
Элизабет Пенсхерст родилась в семье священника. Девушка не отличалась покладистым характером. Днем она была послушной и почтительной, а по ночам тайком убегала в лес, чтобы учиться врачеванию у старой знахарки и танцевать. Когда в деревне узнали о греховном поведении Элизабет, отец решил отправить ее к дальним родственникам. Так из родного дома она попадает в замок, полный сладостных тайн и опасных испытаний.
Танцующая при луне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Моди захлопнула за собой дверь и заперла ее на засов. Джейн с отвращением глянула на поднос — ее тошнило даже при мысли о том, что надо будет что-то проглотить. И все же она взяла кусок черствого хлеба. Как-никак она не ела со вчерашнего вечера. Нужно набраться сил, если она действительно хочет сбежать отсюда.
В горле у нее все пересохло, и она с трудом проглотила пару кусочков. Прислонившись к спинке кровати, Джейн внимательно осмотрелась. Здесь было всего одно маленькое окно, расположенное высоко над полом. Рассчитывать на чью-либо помощь тоже не приходилось. Оставалось только надеяться, что Моди забудет запереть дверь, когда придет за подносом.
Мысль эта вспыхнула в ее голове и тут же погасла. Моди была глупышкой, но вовсе не дурой. Вряд ли она забудет о такой важной вещи, как засов. Лучше всего спрятаться за дверью и подождать, пока Моди вернется. Впрочем, если дело дойдет до борьбы, еще неизвестно, кто победит. Джейн была выше, зато Моди, всю жизнь проработавшая на ферме, отличалась силой и выносливостью. К тому же Джейн не знала, хватит ли ей духу ударить беременную женщину.
Надо было что-то придумать. За дверью послышались шаги, и она тут же вскочила с кровати. У нее не было никакого оружия, так что приходилось рассчитывать только на эффект неожиданности.
Джейн встала за дверью и приготовилась к нападению.
Приготовилась… и замерла на месте: в комнату царственно вплыла ее золотоволосая сестра Эдвина, разодетая так, будто здесь была не тюрьма, а светская вечеринка.
Глава 24
— Ничего не скажешь, здорово ты потрудилась, любовь моя, — с ехидством заметил Фрэнсис — Где же вторая девушка?
Делайла беспечно пожала плечами.
— Какая разница? В скором времени Габриэль пожалует сюда за сестрой, вот тогда мы и умыкнем вторую.
— Сомневаюсь, что он будет ее искать. Да и я в любом случае не намерен ждать. Пошли за рыжеволосой Мерривезера. Что ни говори, он великолепно справился со своей миссией, притащив сюда из Лондона дражайшую Эдвину. Сельская простушка и вовсе будет для него детской забавой.
— Попроси его сам, дорогой. — Делайла продолжала любоваться своим отражением в зеркале; широко открытые глаза ее казались слегка затуманенными. — Я уверена, он будет рад помочь тебе.
Фрэнсис окинул красавицу-жену задумчивым взглядом. Ему и правда будет не хватать ее. Ни разу еще не встречал он женщину такую же бездушную и бессердечную, как его Делайла. Она приводила его в восхищение полным отсутствием морали, однако всему рано или поздно приходит конец. А он был не из тех, кто тратит время на пустые сожаления.
Наклонившись, он неясно поцеловал ее в висок.
— Ты выглядишь сногсшибательно, детка, — шепнул он.
Ее изящный ротик изогнулся в довольной улыбке:
— Я знаю.
Ей будет не хватать его. Фрэнсис был превосходным мужем — богатым, красивым, лишенным даже намека на порядочность. Но он сам открыл ей эту простую истину: хочешь получить как можно больше от церемонии, пожертвуй самым дорогим. Разве можно счесть достойным даром беременную служанку, если рядом будет стоять красивый, обожающий тебя муж?
К тому же Делайла подустала от замужней жизни. Она была все еще молода и очаровательна, и ей смертельно надоело таскаться за Фрэнсисом но этой глухомани. Она уже представляла, как вернется в Лондон — прекрасная, скорбящая, сказочно богатая вдова. Ей всегда было к лицу черное.
Она и правда будет скорбеть по нему — вполне искренне. Но всему рано или поздно приходит конец, и ей пора открыть новую страницу своей жизни.
Фрэнсис бы ее понял. Да что там — он вполне способен был поступить так же!
Так что ей не в чем винить себя. Изрядная доля опиума в бокале с вином, легкий сон и быстрая смерть в пламени костра. А на следующий день она прочтет будущее по его останкам.
Делайла захихикала. Что ж, приезд в Йоркшир оказался не такой уж пустой тратой времени. Ее свобода стоила нескольких месяцев скуки.
Лиззи открыла глаза, не в силах справиться со смятением. Она лежала в постели Габриэля Дарема, совершенно нагая. На теле ее в буквальном смысле не было живого места — оно ныло, саднило и болело. Лиззи в ужасе вспоминала о том, что произошло этой ночью между нею и Габриэлем.
Время уже перевалило за полдень. Габриэль куда-то скрылся, не сказав ей ни слова. Она была совершенно одна в этой полуразрушенной башне. Разорванное платье ее валялось на другом конце комнаты, сорочка лежала возле кровати, а с лестницы тянуло прохладой. Интересно, не приснилась ли ей вчера запертая на засов дверь? И не приснилось ли ей все остальное?
Лиззи с трудом выбралась из постели и осмотрела свое тело. Нет, все произошло наяву. Габриэль и правда лишил ее девственности. Более того, он дал ей первый урок любви и оказался очень искусным учителем. Лиззи отдернула бархатное покрывало и уставилась на запятнанную кровью простыню.
Ее охватила дрожь, хотя б комнате было тепло. Лиззи подняла сорочку и поспешила натянуть на себя. Затем настала очередь платья. Она застегивала последние пуговицы, когда услышала на лестнице шаги. Лиззи едва сдержала подступившую панику. Как она посмотрит ему в лицо после того, что было? После тех слов, которые он ей нашептывал. Она почти что решила спрятаться, но остатки гордости не позволили ей это сделать. Выпрямившись, она замерла посреди комнаты в ожидании неизбежного.
Лиззи не смогла скрыть удивления, когда в дверях показался какой-то незнакомец. Это был дородный, хорошо одетый мужчина средних лет, с солидным брюшком и самодовольным выражением лица. Он, в отличие от Лиззи, ничуть не удивился, застав ее здесь.
— Вы, должно быть, ищете Габриэля? — спросила она с деланым спокойствием. — Думаю, он сейчас в Роузклифф-холле…
Мужчина не обратил на нее никакого внимания. Точнее, он проигнорировал ее жалкий лепет и в то же время смерил с ног до головы оценивающим взглядом. И тут взор его упал на смятую постель. На окровавленную простыню.
— Черт! — выругался незнакомец. — Я смотрю, он успел с тобой позабавиться.
Лиззи замерла, охваченная безотчетным страхом. Впрочем, бежать ей было некуда — незнакомец стоял прямо в дверях.
— Ладно, — вздохнул мужчина, — мы не станем сообщать Фрэнсису, что ты больше не девственница, так ведь?
— Я не понимаю, о чем вы говорите. — Лиззи попыталась скрыть охватившую ее панику. — Уходите, прошу вас.
— Я уйду, милочка, само собой. И тебе придется пойти со мной. Девушка или нет, но в клетку ты отправишься вместе с остальными. И кто там потом будет разбираться.
— В клетку?
Слишком поздно пришли ей на ум мрачные рассказы Габриэля. Она метнулась в сторону, но незнакомец успел перехватить ее своей мясистой рукой. Лиззи попыталась пнуть его, чем вызвала поток брани в свой адрес. Она уже открыла рот, чтобы закричать, но тут он замахнулся, и все вокруг потемнело.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: