Мюриэл Митчелл - Детство Скарлетт
- Название:Детство Скарлетт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:5-87378-049-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Митчелл - Детство Скарлетт краткое содержание
Спустя многие годы незаслуженно пропущенный многими русскоязычными издателями роман М. Митчелл «Детство Скарлетт» наконец увидит своего читателя.
Мягкий колорит взаимоотношений героев, прекрасная беззаботная жизнь богатых фамилий перед самым страшным переворотом в истории американского юга даст возможность читателю отвлечься от окружающих его проблем и по-настоящему отдохнуть за чтением этого прекрасного романа.
Детство Скарлетт - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А ну-ка снова зажги спичку!
— Если ты подождешь десять минут, то я исполню твою просьбу, потому что привык курить после еды, а делать исключение ради тебя мне не хочется.
От этих слов гримаса ненависти исказила и без того некрасивое лицо Горбуна. Нижняя челюсть затряслась, и он готов был уже впиться своими ногтями ему в горло, но ирландца остановил холодный взгляд полковника Чарльза Брандергаса.
Если бы они были вдвоем — ирландец и полковник — то первый не задумываясь пустил бы ему пулю в лоб. Но на виду у всех ирландец не хотел показаться трусом, ведь у них в банде были приняты только честные разборки, всегда нужно было давать своему сопернику шанс выжить.
Поэтому ирландец, весь трясясь от ненависти, отступил на три шага назад и выкрикнул:
— Встать!
Полковник Брандергас даже не пошевелился.
— Встать я сказал! — вновь выкрикнул Горбун, и полковник Брандергас, прожевав мясо, вытер руки салфеткой и медленно поднялся из-за стола.
— А ну-ка, Санчес, считай до трех, — обратился ирландец к своему приятелю, ведь тот находился к нему ближе всех.
Мексиканец принялся медленно считать.
— Раз…
Полковник Брандергас расстегнул пуговицы на сюртуке и стал виден его закрепленный на животе длинноствольный револьвер.
— Два… — произнес мексиканец, полковник отвел полу сюртука в сторону и стал виден второй револьвер, висящий на правом боку в кобуре.
Полковник медленно завел руку за спину, словно бы позволяя ирландцу выстрелить в него.
Альфаро Сикейрос с удивлением следил за движением руки полковника, явно не понимая, что к чему, ведь с первого взгляда было понятно, что незнакомец в черном — мужчина бывалый и не даст так просто себя застрелить.
И это только подстегивало любопытство Альфаро Сикейроса, ему не терпелось услышать счет «три».
А Санчес, словно забыл, что от него требовалось, но потом вдруг резко выкрикнул:
— Три!
Ирландец выхватил револьвер и уже готов был выстрелить, как взметнулась рука полковника с маленьким коротким револьвером, еле видным из ладони, и две пули одна за другой сразили Горбуна наповал.
Тот, широко взмахнув руками, выронил револьвер, грохнулся головой о стойку, а потом сполз на пол и замер у ног своих товарищей.
Ретт Батлер, наконец-то, перевел дыхание и допил виски.
А полковник Брандергас с непроницаемым выражением на лице положил короткий револьвер на стол.
Бандиты, пораженные тем, что у них на глазах застрелили их товарища, рванулись было к револьверам, но так и замерли в оцепенении: полковник Брандергас уже успел нацелить на них свой длинноствольный револьвер и медленно поводил стволом из стороны в сторону, готовый в каждый момент выстрелить, если только кто-нибудь из бандитов сделает резкое движение.
Альфаро Сикейрос осмотрелся по сторонам и негромко приказал:
— Стоять!
Бандиты убрали руки с рукояток револьверов и Альфаро Сикейрос направился к Чарльзу Брандергасу.
— Спрячь! Указал он на длинноствольный револьвер.
Полковник Брандергас неспеша отпустил уже взведенный курок и вставил револьвер в кобуру. Но маленький револьвер так и остался лежать на столе, полковник Брандергас прикрыл его рукой.
Альфаро Сикейрос немного опасливо покосился на правую руку полковника, а потом кивнул ему:
— Сядь, поговорим.
Полковник Брандергас медленно опустился на стул и посмотрел в глаза Альфаро Сикейросу. В них читалась не столько ненависть, сколько восхищение и недоумение.
Альфаро Сикейрос взял с подноса кусок мяса и принялся жевать.
Полковник Брандергас не спешил начинать разговор, он ждал вопроса.
— Сочное мясо, — наконец-то сказал Альфаро Сикейрос, с трудом сглатывая.
— Да, хорошее мясо, — заметил полковник Брандергас, откусывая грязный кусок.
— Почему? — перешел к делу Альфаро Сикейрос.
Полковник Брандергас не стал вдаваться в детали. Он тут же сказал Альфаро Сикейросу то, что тот хотел от него услышать.
— Я могу открыть для вас сейф.
Альфаро Сикейрос, хоть уже второй день и думал о том, кто поможет открыть ему сейф, вздрогнул от неожиданности. Он никак не мог поверить в то, что в этом убогом, забытом Аква-Колиенте его может ждать человек, умеющий открывать сложные замки патентованных сейфов. В этом было что-то не то, какой-то подвох.
— Какой сейф, сеньор? — сказал Альфаро Сикейрос, прикидываясь простачком.
— Я все знаю, — улыбка появилась на тонких губах полковника Брандергаса.
— О каком сейфе вы говорите, сеньор?
— Не надо водить меня за нос, — сказал полковник, — я сам готовился взять сейф, но вы меня опередили. Однако… — сказал полковник и замолчал.
— Однако? — переспросил Альфаро Сикейрос.
— Да, однако, если вы попытаетесь вскрыть его сами с помощью взрыва, то наверняка уничтожите сами половину денег, находящихся в нем. А так, я могу помочь достать все.
Альфаро Сикейрос задумался. Достать все — предложение, конечно, было заманчивым.
— Сколько это будет стоить? — не стал увиливать от разговора Альфаро Сикейрос.
— Пять тысяч долларов.
Ретт Батлер внимательно смотрел на Альфаро Сикейроса. Ему казалось, что еще секунда — и тот выхватит свой револьвер и попытается застрелить полковника. Но в то же время он был изумлен смелостью и находчивостью Чарльза Брандергаса и восхищался тем, как тот ведет себя.
Ведь он говорил почти что правду, не договаривая лишь пары слов. И этого было достаточно, чтобы Альфаро Сикейрос клюнул на наживку.
— Пять тысяч… — задумчиво проговорил Альфаро Сикейрос, а потом резко сказал: — две.
— Нет, — улыбнулся полковник, — пять — и не меньше.
— Я дам две тысячи, — вновь повторил Альфаро Сикейрос так, словно бы эти три тысячи могли что-то для него значить по сравнению с миллионом.
— Нет, пять, — улыбка полковника была такой, что было ясно, он не потерпит возражения еще раз.
— Хорошо, пять, — кивнул Альфаро Сикейрос.
— Вот сейчас я закончу обедать и займусь вашим сейфом, — полковник спокойно принялся есть фрукты.
Альфаро Сикейросу ничего не оставалось, как терпеливо дожидаться конца обеда. Его злило спокойствие полковника Брандергаса.
А тот словно бы издевался над Сикейросом, ел медленно и не торопясь.
А бандиты, казалось, уже забыли, что у их ног лежит безжизненное тело Горбуна-ирландца. Они молча следили за тем, как кусок за куском мясо исчезает во рту этого странного человека, пообещавшего за пять тысяч долларов открыть сейф.
Наконец, Мануэль не выдержал.
— Эй, хозяин! — крикнул он.
Хозяин таверны опасливо встал за стойку.
— Не туда — бросил Мануэль, — убери Горбуна.
— А куда я его уберу? — растерялся хозяин.
— Вытащишь и закопаешь. Должно же быть в вашем городке кладбище.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: