Маргерит Кэй - Скандальные признания
- Название:Скандальные признания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- ISBN:978-5-227-04616-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргерит Кэй - Скандальные признания краткое содержание
Вдовствующая графиня Кинсейл, леди Дебора Нэпьер, чтобы отвлечься от прошлого и преодолеть природную застенчивость, стала писать скандальные, бесстыдно сладострастные романы о Белле Донне, ставшей ее литературным альтер эго. Чтобы поддерживать интерес читателей к своей героине, Деборе становятся необходимы волнующие эскапады, которые ей может дать Эллиот Марчмонт, бывший офицер, а ныне лондонский взломщик, известный под псевдонимом Павлин. Но это тоже маска, способ графа отомстить за смерть своего лучшего друга. Скрываясь за обликами своих персонажей, Дебора и Эллиот в итоге должны спросить себя: «Кто же мы на самом деле?»
Скандальные признания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Намного яснее, спасибо, — чопорно ответила Дебора. Она смотрела прямо перед собой.
— Вам совсем не из-за чего так смущаться.
— По дороге домой я так икала. Мне двадцать восемь, и в моем возрасте это совершенно неприлично. Просто унизительно.
— А наклюкавшись, вы выглядели совершенно очаровательно.
— Я не наклюкалась! — негодующе воскликнула Дебора. — Может, слегка под градусом, но не в стельку же, — добавила она с шаловливой улыбкой.
Эллиот громко фыркнул от смеха.
— Дьявол, откуда вы набрались таких слов?
Дебора хихикнула.
— У меня свои источники, — заявила она и для пущей таинственности постучала себе по носу.
— Туше!
Сегодня на ней было старое платье, когда-то синее, но теперь поблекшее от многократных стирок. Поверх прочная серая накидка, на голове простая шляпка без изысков. Практично и приличествует случаю. Эллиот с облегчением осознал, что ее настроение не настолько мрачно, как одеяние. Острый, веселый язычок Деборы не уступал его собственному. Он с удовольствием заметил, что тени у нее под глазами почти исчезли. Ему доставляло радость чувствовать ее рядом. И дело не только в самой близости, хотя, заворачивая за угол, они задевали друг друга плечами и одеждой. Дело в ней самой, в какой-то ее сущности. И ему это по душе.
Они проехали городские дома и двинулись на запад, к шумному Клеркенвеллу. Дебора донимала Эллиота вопросами и что-то царапала серебряным карандашом в книжечке, извлеченной из кармана платья.
После Мурфилдса, где стартовал воздушный шар синьора Линарди, Дебору лишь ненадолго отвлек внушительный фасад бедламской больницы, и она снова вернулась к своим расспросам. Эллиот с удивлением заметил, что вопросы записаны в книжечку, и она ставит рядом с ними отметки.
— Вы ничего не упускаете, — сказал он. — Такая обстоятельность впечатлила бы и сыщиков с Боу-стрит.
— Я просто хочу проработать все как можно лучше. Вы надо мной смеетесь?
— Нет, на самом деле. Я очень впечатлен.
— Я знаю, как это важно.
— Для нас обоих, — добавил Эллиот.
Они миновали каретную стоянку Бишопсгейт и уже приближались к Спиталфилдсу. Коляска была скорее изящной, чем модной, а лошади хотя и хорошо подобранные, но не самые лучшие, тем не менее их появление вызывало живейший интерес прохожих.
— Этот город и главенствует по производству шелка, но основная часть работы идет в предместьях. Там можно найти работников подешевле и большее пространство для станков. Вы не поверите, какая здесь была разруха. Правда, процветают они совсем недавно.
Дебора словно попала в другой мир. На них таращились грязные, бедно одетые дети, до такой степени исхудавшие, что глаза на личиках казались неестественно огромными. Вонючие сточные канавы, где искали себе пропитание собаки, кошки и поистине громадные крысы. Сквозь открытую дверь хлопковой фабрики слышались чьи-то хриплые вопли. На дороге изредка попадались лошади, но гораздо больше ручных тележек. Кланявшиеся им мужчины были одеты не лучше и не чище детей. От самого Бишопсгейта исходило такое зловоние, что разъедало глаза. В воздухе висела густая вонючая взвесь. Улицы, дома и люди выглядели посеревшими, лишенными всех красок, словно погруженными в свою несчастную жизнь. Потрясенная, но ни капельки не испуганная Дебора убрала книжечку и подвинулась поближе к Эллиоту. Они обогнули самые ужасные кварталы.
— Мало кому из ткачей удается отсюда вырваться, — сказал Эллиот, когда они проезжали мимо Дорсет-стрит. — Очень многие солдаты в итоге оказались в таких местах. Если повезет, они спят в комнатах, где кишат крысы, если нет — под открытым небом. Здесь еще не так плохо, как рядом с Христовой церковью. По крайней мере вода чистая, но при этом часто свирепствуют тиф с холерой. — Эллиот остановился перед огромным домом, который выглядел получше остальных. — Он принадлежит торговцу шелком, что позажиточней.
Пока Эллиот торговался с предприимчивым мальчишкой насчет охраны экипажа, Дебора получше оглядела здание. Приятный глазу, но простой дом из красного кирпича с восемью окнами на первом этаже и девятью на втором. Точно посредине входная дверь. В пологой крыше цепочка слуховых окон. Невысокие полукруглые ступени ведут к простой черной двери, обрамленной двумя дорическими колоннами. Над ними нависает фронтон с головой лебедя и девизом.
— Nil desperandum, — прочитала она. — «Никогда не отчаивайся».
Она посмотрела на блестящие окна, до блеска натертые медные ручки и девственно белые ступени — абсолютный контраст с тем, что она только недавно видела на улицах.
— Здесь все сияет от чистоты, что это за место?
Эллиот постучал в дверь.
— Во время войны здесь помещался военный госпиталь. После Ватерлоо его закрыли, хотя многие пациенты еще нуждались во врачебной помощи — чтобы раны после ампутации зажили правильно, нужны месяцы лечения, а иногда и больше, если есть пролежни. После Испании и Португалии многие солдаты страдали от повторяющихся лихорадок, а некоторые… война — жестокая штука, Дебора. Некоторым война повредила разум. И эти бедняги закончили в Бедламе и подобных ему больницах.
Дверь открыл человек средних лет в простой черной ливрее. Часть левой ноги ему заменял протез, но держался он очень прямо. При виде Эллиота он тут же вытянулся по струнке и отдал честь:
— Майор Марчмонт.
— Рад вас видеть, сержант Лайл. А это…
— Миссис Нэпьер, — поспешно представилась Дебора. — Здравствуйте.
— Миссис Нэпьер интересно посмотреть, чем вы занимаетесь, Лайл. Я хочу провести для нее небольшую экскурсию.
— Конечно, сэр. Если я чем-то смогу помочь, вы только позовите. И я прослежу за вашим экипажем, — пообещал старый солдат и многозначительно посмотрел на мальчишку, что держал поводья.
— Лайл провел в армии двадцать лет. Он служил под моим началом в Испании. И он тоже знал Генри, так что вы можете с ним поговорить, если захотите, — пояснил Эллиот и вместе с Деборой двинулся в глубину холла.
Он толкнул тяжелую, обитую зеленым сукном дверь, и на них тут же обрушилась лавина звуков. Дебора в изумлении замерла на пороге. Они оказались в огромной комнате, почти во всю длину дома. Яркий утренний свет бил в окна с трех сторон и освещал грохочущий цех.
— Большинство этих людей хочет работать, как бы пресса ни старалась убедить нас в обратном. — Эллиот повысил голос, перекрикивая какофонию. — Потерявшим руку или ногу почти невозможно найти работу, у них нет возможности купить протезы или инвалидные кресла. Для тех, кому они больше всего нужны, это баснословно дорого.
— И вы устроили здесь мастерскую, чтобы обеспечить бывших солдат всем необходимым, — догадалась Дебора, с благоговением оглядываясь вокруг. — А кто лучше других сможет делать вещи, как не те, кому они необходимы? — добавила она, заметив то, на что сначала не обратила внимание. У всех рабочих недоставало руки или ноги. — Можно мне подойти поближе?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: