Барбара Картленд - Стрела Амура
- Название:Стрела Амура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1996
- ISBN:5-7435-0146-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Стрела Амура краткое содержание
Мелисса Уэлдон — девушка возвышенная и нежная — оказывается вовлеченной в водоворот опасных событий. Проявив смелость и решительность, она выходит победительницей из всех испытаний. Теперь это другая Мелисса — повзрослевшая, сильная, влюбленная…
Стрела Амура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она спасла его от убийцы-верхолаза, который лез по наружной стене дворца и под ножом которого герцог должен был погибнуть во сне.
Она спасла его сегодня. Если бы не она, Джервес Байрам застрелил бы спящего герцога и скрылся по потайному ходу, так что никто и никогда не сумел бы доказать его причастность к этому преступлению.
Теперь, думала Мелисса, я должна спасти его в третий раз. На этот раз — от скандала, от несправедливых обвинений, от тех, кто готов облить его грязью. Даже если мне придется умереть за него, я пойду и на это, потому что люблю его, люблю всем сердцем!
Она вспомнила, какой он замечательный, какое незабываемое впечатление он производит; какой у него властный, гордый вид! При этом он мог быть добрым и мягким. Он сказал, что будет заботиться о ней, чтобы она не совершала ошибок.
Может, это тоже ошибка — убить человека и тем самым предотвратить убийство спящего герцога? Мелисса не знала правильного ответа, но была твердо убеждена в одном: в этом деле она не может принять защиту герцога. Напротив, она сама должна защитить того, кого любит.
С тихим серебряным звоном часы на каминной полочке начали отбивать время, но в тишине комнаты они звучали слишком громко. Мелисса была готова закричать. Должно быть, что-то случилось! Что бы там герцог ни говорил, она ему не подчинится, а пройдет в его комнату и все выяснит.
Мелисса направилась к двери между спальнями, но в этот миг дверь отворилась.
Девушка застыла на месте и огромными испуганными глазами смотрела, как герцог входит в комнату.
Он двигался спокойно и неторопливо. Однако Мелисса не стала дожидаться, пока он расскажет все сам. Она стремительно бросилась ему навстречу.
— Что случилось? Где вы были? Я уж думала… вы никогда не придете! — с тревогой вскричала она. — Я боялась, что он вас ранил. Вы в порядке?
Слова беспорядочно сыпались друг за другом. Герцог обнял ее за плечи.
— Со мной все в порядке, Мелисса, — негромко ответил он. — Джервес мертв. Ты снова спасла мне жизнь.
Именно это ей и хотелось услышать, но даже испытанное облегчение оказалось для нее чрезмерным. Мелисса разрыдалась.
Герцог крепко прижал ее к себе, и она с трудом проговорила:
— Если… если он… мертв… я должна… признаться, что это я его убила… Вы не должны… брать вину на себя.
— Все в порядке, — успокаивающе проговорил герцог.
— Нет… нет… я должна… сообщить в магистрат, — запротестовала Мелисса. — До суда меня посадят в тюрьму?
— Суда не будет, — ответил герцог и тут же с беспокойством добавил: — Да ты совсем замерзла, просто окоченела от холода! Почему ты не в постели?
Мелисса была не в силах ответить, она задыхалась от рыданий. Герцог подхватил ее на руки и понес к постели. Но когда он, опустив ее на кровать, хотел выпрямиться, Мелисса вцепилась в него.
— Не уходите! — рыдала девушка, едва ли осознавая, что говорит.
Ее лишь мучил страх, что, если дать ему уйти, он снова окажется в опасности.
— Я не уйду, — отозвался герцог. — Только огонь разожгу.
Он положил ее на подушки, повернулся и, взяв свечу, стоявшую у кровати, прошел к камину. Из вазы на каминной полочке он вынул тоненькую свечку, зажег ее и поднес к дровам.
Сверкающее золотистое пламя взвилось вверх и разогнало темные тени.
Герцог подошел к окну, закрыл его, а затем вернулся к кровати. Он постоял немного, глядя на Мелиссу. Девушка все еще плакала, уткнувшись лицом в подушку; волосы рассыпались у нее по плечам.
Герцог заметил, что она дрожит от холода. Задув свечу, он снял халат и, забравшись в постель, прижал ее к себе. На мгновение она замерла, и рыдания прекратились. Затем она спрятала лицо у него на груди.
— Рассказать тебе, что случилось, Мелисса? — спросил герцог.
Сквозь тонкую ночную сорочку он ощущал озябшее тело. Она все еще дрожала, но теперь уже не только от холода.
Голосом, прерываемым судорожными вздохами, она пробормотала:
— Вы сказали, что… суда не будет. Это правда?
— Совершенная правда, — подтвердил герцог. — Я же говорил тебе: я не допущу, чтобы ты оказалась замешанной в это дело.
— Но я в нем замешана, — возразила Мелисса. — Я… убила его!
— Чтобы спасти меня, — отозвался герцог. — И я должен поблагодарить тебя за это. Но сначала я хочу объяснить, почему суда не будет, почему никому и в голову не придет, что смерть Джервеса как-то связана с тобой или со мной.
— Я знала… что это Джервес, — словно бы самой себе проговорила Мелисса.
— Чуть позже ты расскажешь мне, как ты это узнала, — отозвался герцог, — но сначала я расскажу, почему тебе пришлось так долго ждать моего возвращения.
Мелисса уже не плакала, но по-прежнему лежала уткнувшись в плечо герцога. Он продолжал:
— Ты попала Джервесу прямо в сердце; смерть наступила мгновенно. Я унес его по потайному ходу, тому самому, по которому он проник ко мне в спальню. К счастью, мне удалось протиснуться по винтовой лестнице и узким проходам. В конце концов я очутился в зарослях кустарника рядом с часовней.
Мелисса напряженно слушала герцога. Должно быть, сообразила она, книга, пропавшая из библиотеки, помогла Джервесу отыскать потайной ход в спальню герцога.
— В этот поздний час в парке не было ни души, — продолжал герцог. — Я отнес Джервеса подальше от дома, положил на траву и вложил ему в руку пистолет, из которого ты стреляла. Тот, из которого он собирался убить меня, остался лежать там, где он его выронил.
— Я так и думала, что у него в руке… пистолет, — прошептала Мелисса.
— Как ты уже сама догадалась, — сказал герцог, — он собирался застрелить меня и скрыться по потайному ходу, так что никто не смог бы доказать его причастность к убийству.
Мелисса издала невнятное восклицание, но не стала прерывать герцога. Он продолжал:
— Лошадь Джервеса я нашел там, где и предполагал найти, — недалеко от того места, где я его оставил.
— Значит, завтра… кто-нибудь его обнаружит? — спросила Мелисса.
— Совершенно верно, — согласился герцог. — Все будет указывать на то, что он покончил самоубийством.
— Этому… действительно… поверят? — спросила Мелисса.
— Думаю, что да, — ответил герцог. — Более того, местный врач — друг нашей семьи. Я знаю его всю свою жизнь и уверен: мне удастся уговорить его во избежание скандала написать в медицинском заключении, что смерть Джервеса — результат несчастного случая.
Несколько цинично герцог добавил:
— Тогда ею можно будет похоронить в семейном склепе со всевозможными почестями.
Мелисса вздохнула с облегчением.
— Значит… вы в безопасности.
— Только благодаря тебе, — ответил герцог. — Ну а теперь, Мелисса, я хочу услышать, как ты узнала, что мне угрожает опасность, и почему снова вошла в мою комнату. Ведь на этот раз ты никого не видела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: