Барбара Картленд - Честь и бесчестье
- Название:Честь и бесчестье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:1997
- ISBN:5-7841-0771-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Честь и бесчестье краткое содержание
Тяжкая болезнь отца молоденькой Шимоны и острая нужда в деньгах заставляют хрупкую красавицу принять предложение скандально знаменитого своим беспутством герцога Рейвенстоуна. Шимоне предстоит сыграть роль родственницы герцога. Но ни наивная девушка, ни опытный Рейвенстоун еще не подозревают, каков будет результат этого маскарада…
Честь и бесчестье - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот этого нельзя допустить ни в коем случае! Алистер совершил грандиозную ошибку, женившись на этой женщине, но я не хочу, чтобы он расплачивался за свою неосторожность всю жизнь.
Герцог произнес эти слова резко и отрывисто.
— А вы отнеслись бы к его поступку так же… если бы речь шла не о Китти, а… о какой-нибудь другой актрисе? — спросила Шимона.
— Если бы он женился на ком-нибудь вроде вас, я был бы в восторге — да и старик Мак-Крейг, без сомнения, тоже, — что Алистеру удалось отыскать женщину столь незаурядную!
— Но мужчина… не должен жениться на женщине, которая… не принадлежит к его кругу?.. Вы так полагаете?..
Наступило молчание. После некоторого раздумья герцог неторопливо ответил:
— Не буду отрицать правильность вашей догадки. Брак, по моему мнению, должны заключать мужчина и женщина, равные по происхождению.
— Таким образом, вы полагаете, что в конечном счете важнее происхождение, а не поступки человека? — с вызовом спросила Шимона.
Снова наступила пауза, а затем герцог сказал:
— Вы загнали меня в угол, из которого не так-то просто выбраться, Как я понял, на самом деле смысл вашего вопроса сводится к следующему: если джентльмен, подобный Красавцу Бардсли, или леди вроде вас поступают на сцену, то что в этом случае имеет большее значение — общественный класс, к которому они принадлежат по рождению, или их нынешняя профессия?
— Совершенно верно, — тихо подтвердила Шимона. — Именно это я и хотела спросить…
— Это зависит от того, чего хотят от жизни сами эти люди, — задумчиво проговорил герцог. — Если им доставляют удовольствие рукоплескания толпы, если им нужны успех и слава, тогда тот факт, что их не принимают как равных те, кто занимает высокое положение в обществе, не должен играть для них никакой роли — ведь они посвятили себя служению театру!
Так как Шимона ничего не сказала на это, герцог продолжал:
— Впрочем, у меня такое чувство, что для женщины этот факт всегда будет играть существенную роль.
И, обернувшись к ней, добавил:
— Я уже задавал вам этот вопрос… Неужели вы не можете найти себе занятие более достойное, нежели быть актрисой?
Глава 4
Джентльмены вошли в гостиную, где Шимона любовалась чудесными предметами искусства, украшавшими комнату.
Она с улыбкой обернулась к ним и услышала, как старик Мак-Крейг сказал:
— Подойдите сюда, Кэтрин. Я хочу поговорить с вами и Алистером.
Его тон был таким серьезным, что Шимона в тревоге взглянула на герцога, однако послушно подошла к старому джентльмену, который расположился у камина.
Стоя спиной к огню, он подождал, пока Шимона и Алистер присоединились к нему, а затем произнес:
— Как я понимаю, герцог был очень любезен и предложил вам поселиться в его доме, пока вы не подыщете себе что-нибудь подходящее. Надеюсь, вы по достоинству оценили его гостеприимство. В то же время я полагаю, что вам нужно иметь свой собственный дом.
Он сделал паузу. Шимона в беспокойстве ожидала продолжения.
— Я обдумал этот вопрос, — продолжал старик Мак-Крейг, — и пришел к выводу, что в настоящее время Алистер не в состоянии купить дом, достойный его жены, а в будущем — его детей.
Шимона увидела, как при этих словах на губах Алистера появилась слабая улыбка, будто он уже понял, куда клонит старик.
— Вот почему я решил, — продолжал старый Мак-Крейг, — по возвращении в Шотландию положить определенную сумму денег на имя моего внучатого племянника — сумму, которая дала бы ему возможность вести образ жизни, соответствующий его высокому положению в обществе. Когда же я умру, Алистер станет моим наследником.
Он замолчал. На мгновение в гостиной воцарилась тишина, более значительная, нежели любые слова. Затем Алистер воскликнул:
— Это чрезвычайно щедро с вашей стороны, сэр! Мою благодарность невозможно описать словами.
— Должен со всей откровенностью сказать тебе, мой мальчик, — снова заговорил старик Мак-Крейг, — когда я отправлялся на юг, то немного беспокоился относительно того, какую жену ты себе выбрал. Однако должен признать, что, хотя Кэтрин, к моему глубочайшему сожалению, связала свою жизнь со сценой, в ней воплощены все те качества, которые необходимы для супруги будущего главы клана.
При этих словах старый джентльмен взглянул на Шимону.
— Благодарю… вас… — еле слышно пролепетала она.
В эту минуту девушка чувствовала себя очень виноватой. Как жаль, что им пришлось обмануть этого достойного, благородного старика! А как будет ужасно, промелькнула у нее мысль, если он когда-нибудь узнает правду. Простит ли он им этот обман?..
Чтобы хоть как-то избавиться от этого мучительного чувства вины, Шимона, повинуясь внезапному порыву, подошла к старому Мак-Крейгу и поцеловала его в щеку.
— Спасибо вам! Вы сделали Алистера счастливым, — от души произнесла она.
Она заметила, что старик был тронут ее порывом, но в ту же секунду, словно опасаясь излишней сентиментальности, Мак-Крейг суховатым тоном произнес:
— А теперь я хотел бы попрощаться с вами, Кэтрин, так как завтра утром мы вряд ли увидимся.
Шимона удивленно взглянула на него, и он поспешил объяснить свои слова:
— Я уеду очень рано, ибо хочу провести следующую ночь — первую ночь своего возвращения домой, на север, — у графа Гленкейрна близ Лестера. Он мой старый друг, и я обещал погостить у него.
Старик Мак-Крейг взглянул на герцога и спросил:
— Надеюсь, Рейвенстоун, я не причиню никому беспокойства, если уеду в семь часов утра?
— Ни малейшего, сэр, — заверил его герцог. — Но вы уверены, что столь длительная поездка вас не утомит?
— Я привык вставать рано, — возразил старик Мак-Крейг, — а так как мне хотелось бы поспеть к графу на обед, то чем раньше я тронусь в путь, тем лучше!
Он протянул руку Шимоне:
— До свидания, моя дорогая. Надеюсь в скором времени иметь удовольствие принять вас у себя в замке. Да и все многочисленные родственники вашего мужа будут счастливы познакомиться с вами.
— Я тоже надеюсь на скорую встречу с вами, сэр, — вежливо ответила Шимона и сделала реверанс.
— А с тобой мы еще увидимся утром, Алистер, — заключил старик Мак-Крейг, обращаясь к внучатому племяннику.
— Разумеется, сэр.
На этот раз все присутствовавшие в гостиной проводили старого Мак-Крейга до лестницы. Он начал спускаться, держась очень прямо и не опираясь на перила, и, глядя на этого почтенного старого джентльмена, Шимона подумала: неудивительно, что там, в горах, его называют королем.
Как только старик Мак-Крейг скрылся из виду, Алистер торопливо произнес:
— Мне надо бежать к Китти. Если завтра утром я должен появиться здесь в половине седьмого, то хотя бы лягу пораньше!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: