Анри де Ренье - Страх любви
- Название:Страх любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Северо-Запад
- Год:1993
- ISBN:5-8352-0150-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри де Ренье - Страх любви краткое содержание
Романы о любви, о первой страсти, что вспыхивает в человеке подобно пламени. Но любовь — чувство особенное, и пути ее разнообразны. Поэтому, хотя сюжетно романы и похожи между собой, в каждом из них столько нюансов и оттенков, столько пленительного очарования, что они способны доставить истинное эстетическое наслаждение современному читателю.
Страх любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Каналетто (наст. имя Каналь, Джованни Антонио; 1697–1768) — итальянский живописец, мастер архитектурного пейзажа (ведуты). Работал в основном в Венеции.
10
Ломбардский стиль — художественный стиль, возникший в северной Италии (расцвет — XI-ХII вв.). Готические постройки архитекторов Ломбардской школы отличались многочисленными декоративными украшениями, резными объемными композициями жанрово-аллегорического характера с орнаментальными вставками.
11
Танагра — город в Древней Греции, в Беотии.
12
Амариллис — имя пастушки в «Буколиках» Вергилия, ставшее нарицательным для обозначения героинь пасторалей.
13
Мими Пенсон — героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1845), очаровательная, легкомысленная гризетка, оказывающаяся способной на сострадание и искреннюю любовь. Куплеты из новеллы, вскоре положенные на музыку, сделали имя Мими Пенсон нарицательным.
14
Прозерпина — римское имя Персефоны, дочери богини плодородия Деметры, похищенной владыкой подземного царства Аидом. Отпуская Персефону на свидание с матерью, Аид дал ей зернышко граната, чтобы она не забыла царство смерти и вернулась обратно. Согласно другому мифу, именно благодаря гранату Аид добился благосклонности Персефоны.
15
Мюзетта — героиня «Сцен из жизни богемы» (1847–1849) французского писателя Анри Мюржера (1822–1861), ветреная красавица. Имя Мюзетты вскоре стало нарицательным, особенно после постановки в 1896 г. оперы Дж. Пуччини «Богема», созданной по мотивам книги Мюржера.
16
Улицы. (Прим. перев.)
17
Площади. (Прим. перев.)
18
Согласия площадь — площадь в центре Парижа; упоминаемый Ренье обелиск — подарок египетского паши королю Луи-Филиппу — установлен на площади в 1836 г.
19
Мурано — северный пригород Венеции; с ХIII в. — центр производства венецианского стекла.
20
Сударь, голуби… ( Прим. перев.)
21
Балкон ( Прим. перев.)
22
Каюта в венецианской гондоле. (Прим. перев.)
23
Узкий канал. (Прим. перев.)
24
Покойной ночи. (Прим. перев.)
25
Чужестранец. (Прим. перев.)
26
Пароходик. (Прим. перев.)
27
Пьяцетта — площадь в центре Венеции. Установленные на площади колонны из гранитных монолитов были привезены из Египта в 1127 г. и увенчаны статуями льва — символа Венеции — и Св. Федора на драконе.
28
Здание Таможни. (Прим. перев.)
29
Прокурации — дворцы на площади Сан-Марко в Венеции.
30
Переход. (Прим. перев.)
31
Бассейн. (Прим. перев.)
32
Сваи (Прим. перев.)
33
Тьеполо, Джованни Баттиста (1696–1770) — итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Работал преимущественно в Венеции. Его фрески отличаются легкостью красок и совершенством световоздушных эффектов, что иллюзорно расширяет реальные пространства интерьера.
34
Амфитрита — мифическая супруга бога морей Посейдона.
35
Кьоджа — город в провинции Венето (Италия), рыбацкий порт.
36
Пароходный слуга. (Прим. перев.)
37
Архипелаг — древнее название Эгейского моря, сохранившееся в профессиональном языке моряков до наших дней.
38
Далмация — область на Адриатическом побережье, на территории современных Хорватии и Черногории.
39
Инсбрук — город на западе Австрии, в Восточных Альпах; центр земли Тироль. Известен как высокогорный курорт и центр лыжного спорта.
40
Очень хорошо, сударыня! (Прим. перев.)
41
Лодки (Прим. перев.)
42
Аргус — мифический многоглазый великан, неусыпный страж.
Интервал:
Закладка: