Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер
- Название:Неотразимый Кавалер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече, Селена+
- Год:1997
- ISBN:5-7838-0044-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер краткое содержание
Что может быть прекраснее романтической любви! Именно о такой любви романы, вошедшие в новую книгу королевы любовного жанра Барбары Картленд.
В романе «Неотразимый Кавалер» уставший от бесконечных поклонниц убежденный холостяк лорд Мельбурн покидает Лондон и отправляется в свое загородное поместье. Там его ждет сюрприз: юная племянница соседа, Кларинда, просит его дать слово ее умирающему дяде, что он обвенчается с ней, объяснив, что впоследствии этот договор не будет иметь силы, тем более что девушка ненавидит лорда. Но, как говорится, от ненависти до любви...
Неотразимый Кавалер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но меня… ведь… спасли, — выдавила Кларинда.
— Да, спасли, — согласился сэр Джеральд, — и этим ты лишила меня моих прав. Именно этого я и требую сейчас.
— Вы… с… сошли с ума? — испуганно спросила Кларинда. — Вы не можете вести… себя так… здесь… в частном доме… на балу, где сотни… людей… вы ведь сознаете, что если… я закричу, ко мне прибегут… на помощь.
— Это в высшей степени маловероятно, — ответил сэр Джеральд, — а если ты закричишь слишком громко, моя дорогая, мне придется прибегнуть к решительным мерам. Стоит мне лишь обхватить твою прекрасную, белую шейку руками и чуть сдавить, как твой голос окажется закупоренным в горле. И тебя тогда никто не услышит!
От его улыбки девушка почувствовала слабость, так как поняла, что ему доставляет радость произносить подобные вещи.
— Особой боли не будет, — продолжал он, — ибо я не хочу, чтобы ты теряла сознание. Мне не нравится заниматься любовью с женщиной, находящейся В бессознательном состоянии, я также предпочитаю, чтобы она не оставалась безмолвной.
— Вы… безумец, — воскликнула Кларинда.
— Вовсе нет, — ответил сэр Джеральд. — Ты — Венера, чистая непорочная девственница, принесенная в жертву Сатане. Я обещал себе, что стану твоим повелителем, твоим проводником в радости любви, и я не собираюсь лишаться этого удовольствия.
— Как вы смете говорить о любви, когда она является лишь частью порока и богохульства, которым предавались вы с Николасом? — гневно спросила Кларинда. — То, что я видела… извращения и мерзости, происходившие в пещерах… мне стыдно, что люди, считающие себя дворянами… образованные и культурные… могут пасть так низко и вести себя, словно животные.
Сэр Джеральд рассмеялся.
— В ярости ты прекрасна, Кларинда, — сказал он, — и у тебя есть мужество! Ты очень храбро вела себя, когда мы с Николасом привезли тебя в пещеры. Теперь тебе потребуются эти качества, ибо сейчас ты станешь моей, я обещаю тебе, спасения не будет.
В его внешне приятном голосе прозвучала какая-то неотвратимая угроза. Сэр Джеральд не двинулся с места, но Кларинде показалось, что он уже стал ближе и даже протянул к ней руки.
С нечеловеческим усилием она вскинула голову и сказала:
— Я взываю к вам, сэр, вести себя… достойно… Не могу поверить, что ваши слова имеют целью… нечто большее… чем просто напугать меня… Ни один мужчина, имеющий хоть какое-то подобие чести… не осмелится опуститься до того… чтобы обидеть… беззащитную… женщину… Отпустите меня, прошу вас, и мы забудем, что этот… разговор когда-нибудь имел место.
— Отлично сказано, — одобрительно произнес он. Ты, милая моя, самая достойная из всех женщин, которых я когда-либо встречал. Но ты ничего не добьешься, ибо я желаю тебя, ты влечешь меня так, как это не делала ни одна Венера до тебя.
Его глаза скользнули по ее телу.
— Жаль, — продолжал он, — что служение не смогло быть продолжено так, как должно было быть. Заверяю тебя, Мельбурн поступил весьма хитро, уведя тебя из-под самых наших носов, но теперь милорда нет, его сдержит запертая дверь. Иди, Кларинда, сдавайся без насилия, ибо я клянусь тебе, спасения не будет. Взгляни на меня, и ты поймешь, что это правда.
Девушка была очень напугана и подчинилась. Она взглянула в его глаза — черные, страстные глаза, в глубине которых, казалось, пылал адский огонь; глаза, взгляд которых не только смутил Кларинду, но и заставил ее почувствовать стыд, словно она стояла обнаженной.
Внезапно девушка увидела, что глаза сэра Джеральда стали больше, ярче, непреодолимее.
— Подойди ко мне, — мягко произнес он. — Подойди ко мне, Кларинда.
Его голос был едва ли громче шепота, но девушке показалось, что от него задрожало все ее тело.
Внезапно она поняла, что происходит. Она начала двигаться к нему, словно подчиняясь команде, в плену его глаз — глаз, от которых она не могла оторвать свой взгляд. Он гипнотизировал ее. Кларинда поняла это и с ужасом ощутила, что не может противостоять магическому взгляду. И тут, почувствовав, что ее словно обволакивает какой-то мрак, девушка начала молиться:
— Помоги мне, Боже… пожалуйста, помоги мне.
Это была та молитва, которую она снова и снова повторяла в пещерах. В тот раз эти слова помогли девушке, они прислали ей на помощь лорда Мельбурна.
— Помоги мне, Боже… помоги мне.
Молитва помогла преодолеть Кларинде порочные чары сэра Джеральда, девушка отвела взгляд от его глаз и тотчас же почувствовала, что стала свободной.
Она отбежала в дальний угол комнаты и загородилась кушеткой. Кларинда стояла, вцепившись в нежный дамасский шелк спинки дивана и дрожала от ужаса, который сотрясал все ее тело.
Сэр Джеральд рассмеялся. Это был смех раззадоренного и сексуально возбужденного мужчины, который знает, что до предмета его вожделений уже можно дотянуться рукой.
Он медленно направился к девушке, не отрывая взгляда от ее лица, и она поняла, что своим неповиновением лишь раздразнила сэра Джеральда, и теперь было бесполезно молить его о пощаде. Кларинде оставалось лишь попытаться бежать, попробовать оказать сопротивление.
Сэр Джеральд приблизился к кушетке, и девушка приготовилась бежать, откуда бы не появилась опасность.
— Иди же, Кларинда, — сказал он, — тебе не удастся долго ускользать от меня. Всего лишь вопрос времени, когда я заключу тебя в свои объятия. Ты похожа на маленькую птичку, запутавшуюся в сетях. Ты можешь биться и трепетать, но ты не сможешь улететь прочь.
— Оставьте меня… в покое! — в отчаянии крикнула Кларинда.
— Неужели ты думаешь, что я когда-нибудь смогу забыть тебя в роли Венеры? — спросил он. — Твое белоснежное тело под прозрачным хитоном! На твою фигуру приятно смотреть, милочка, а нежность твоих губ будет — еще более привлекательной. Я хочу тебя, Кларинда, а что я хочу, я беру!
Он сделал движение, словно пытаясь обогнуть диван, а когда девушка бросилась бежать, быстро изменил направление и, протянув длинные руки, схватил ее.
Сэр Джеральд грубо прижал Кларинду к своей груди, и девушка слабо вскрикнула. Тут же его рот охватил ее губы, заглушая ее крики, вызывая в ней чувство неописуемого отвращения и даже лишая ее возможности дышать.
Кларинда чувствовала, как эти толстые губы, жесткие, грубые и властные, увлекали ее в низменную пучину грязи, от которой ей уже никогда не удастся отмыться. Она пыталась сопротивляться, но это оказалось невозможным. Рот сэра Джеральда совершенно зажал ее губы, и она не могла бороться в его удушающих объятиях.
Затем девушка почувствовала, как сладострастник шагнул в сторону и увлек ее на диван. Упав на мягкие подушки, Кларинда пронзительно вскрикнула, ощутив на себе тяжесть навалившегося на нее тела.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: