К. Харрис - Что приносит тьма
- Название:Что приносит тьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
К. Харрис - Что приносит тьма краткое содержание
Англия эпохи Регентства, сентябрь 1812 года.
После бессонной ночи из-за трагической смерти давнишнего армейского приятеля расстроенный виконт Девлин узнает о новом несчастье: Рассела Йейтса, некогда лихого капера, который год назад женился на Кэт Болейн, застали над трупом Даниэля Эйслера, влиятельного торговца драгоценными камнями. Йейтс утверждает, что невиновен, но его наверняка повесят, если Себастьяну не удастся разоблачить настоящего убийцу.
Ради женщины, которую он когда-то любил и потерял, Сен-Сир погружается в водоворот предательских интриг. Хотя в число клиентов Эйслера входили принц-регент и император Наполеон, торговец был негодяем, имевшим множество врагов и опасных, тщательно оберегаемых секретов, в том числе увлечение мистическими сочинениями и черной магией. Центральное место в расследовании занимает великолепный голубой бриллиант, считавшийся частью сокровищ французской короны и исчезнувший в ночь смерти Эйслера. По мере прослеживания цепочки владельцев алмаза Себастьян раскрывает факты, которые свидетельствуют о причастности к делу влиятельного эксцентричного финансиста по имени Хоуп и уходят корнями в смутные времена Великой французской революции.
Убийца становится все отчаяннее и опаснее, а в это время непродолжительный брак Себастьяна и Геро испытывается на прочность преданностью Девлина своей первой любви, особенно когда возникают подозрения, что Кэт умалчивает о собственных тайнах. А когда наступает критический момент, Сен-Сир вынужден взглянуть в лицо горькой правде: он менее чем честен с той бесстрашной женщиной, которая теперь является его женой.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru.
Перевод: lesya-lin
Редактура: codeburger
Что приносит тьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Пьяные речи немногого стоят.
– Верно. Но что у трезвого на уме…
– Да, действительно. Не знаешь, где найти этого буяна?
Кэт покачала головой:
– К сожалению.
Девлин легко спрыгнул на мостовую, но задержался, положив руку на поручень высокого сиденья. Он испытывал тревожное чувство, что за всем происходящим стоят невидимые, но могущественные силы. Могущественные и опасные.
– Твой слуга вооружен? – покосился Себастьян на грума.
Актриса опять сжала губы в тонкую жесткую линию и мотнула головой.
– Я не позволю Джарвису нагонять на меня страх.
– Джарвис нагоняет страх на меня, Кэт. Пожалуйста, будь… осторожна.
Вернувшись на Брук-стрит, Девлин послал за своим камердинером и без лишних предисловий задал вопрос:
– Ничего не слышал о некоем подозрительном типе по имени Жак Колло?
Большинство «джентльменов для джентльменов» возмутились бы предположением работодателя, будто они якшаются или хоть малейшим образом знакомы с представителями уголовного лондонского мира. Но Жюль Калхоун не был обычным слугой. Невысокий и гибкий, с мальчишеской копной льняных волос и плутоватой улыбкой, он талантливо устранял разрушительные последствия, которые время от времени хозяйскому гардеробу наносили погони за убийцами. При этом Калхоун обладал и другими умениями, полезными для человека с увлечениями виконта Девлина – умениями, проистекающими из того факта, что свою жизнь Жюль начинал в одном из самых злачных столичных притонов.
– Слышал, милорд, – подтвердил камердинер. – По-моему, француз появился в Лондоне лет десять-пятнадцать назад. Хотя нельзя сказать, что мне многое о нем известно.
– Знаешь, где он обретается?
– Нет. Но могу выяснить.
Несколько часов спустя Себастьян сидел за столом в собственной библиотеке, открыв перед собой манускрипт Нокса, когда в комнату вошла Геро. На виконтессе по-прежнему красовалось изумрудно-зеленое прогулочное платье, но плюмаж ее щегольской шляпки, попав под дождь, теперь печально поник.
– Ах, вот ты где, – обронила жена, снимая головной убор и хмурясь при виде обвисших мокрых перьев.
– Ну как, поговорил с тобой твой подметальщик? – откинувшись на спинку стула, поинтересовался Девлин.
– Поговорил. Ты не поверишь, что он понарассказывал. – Приблизившись, Геро посмотрела через плечо мужа на рукопись. – Не знала, что ты читаешь на иврите.
– А я и не читаю. Я рассматриваю иллюстрации. Они… странные.

Геро пробежала взглядом по странице, слегка округлив глаза при виде рисунка, напоминавшего колесо прялки в окружении причудливых символов.
– Откуда это взялось?
– Мне сказали, манускрипт был контрабандой доставлен в страну для Даниэля Эйслера, однако тот погиб, не успев получить заказ. И я не имею ни малейшего представления, что это такое.
Жена перелистала книгу, задержавшись на изображении клыкастого демона с орлиными крыльями.
– Я могу ошибаться, но, похоже, твой мистер Эйслер интересовался оккультизмом.
– Что заставляет тебя полагать… – Себастьян умолк, поскольку в дверях появился Калхоун.
– Прошу прощения, – извинился камердинер, попятившись. – Не знал, что ее милость…
– Все в порядке, – успокоил слугу виконт. – Ты разыскал Колло?
– Да, милорд. Говорят, он снимает угол в «Пилигриме» на Уайт-Лайон-стрит.
– Боже милосердный…
В глазах камердинера заплясали веселые огоньки.
– Значит, заведение вам знакомо?
– Знакомо.
Калхоун бросил многозначительный взгляд на леди, занятую просматриванием ветхой рукописи.
– Мне велеть Тому приготовить коляску, милорд?
– Нет, пусть он отдохнет после минувшей ночи. Пошли Джайлза.
– Слушаюсь, милорд.
– А кто такой Колло? – поинтересовалась Геро после ухода камердинера. – И что это за непристойный «Пилигрим», упоминанием о котором ни ты, ни Калхоун не смеете оскорблять мой нежный дамский слух?
Себастьян негромко хмыкнул:
– Колло – некий француз, сомнительный тип, предположительно имеющий отношение к смерти Эйслера, а «Пилигрим» – логово порока и беззакония в районе Севен-Дайалз.
– Гм. Ты, конечно же, возьмешь с собой оружие?
– Дражайшая леди Девлин, неужели вы тревожитесь за мою безопасность?
– Не так чтобы очень, – обронила Геро с затрепетавшей на губах улыбкой и вернулась к книге. – Не возражаешь, если я посмотрю манускрипт, пока тебя не будет?
– А ты, часом, не читаешь на иврите?
– К сожалению, нет. Но знаю, кто читает.
ГЛАВА 12
Через четверть часа Девлин спустился с крыльца к ожидавшему экипажу и обнаружил возле серых Тома.
– Ты что здесь делаешь? Я же велел тебе взять выходной и отдохнуть. Где Джайлз?
– Джайлзу поплохело. А я за эти часы уже наотдыхался.
Виконт вскочил в коляску и взял вожжи.
– Не припоминаю, чтобы мне говорили, будто Джайлзу «поплохело».
– Так только что, – вскарабкался на запятки мальчишка.
Девлин с подозрением глянул на юного грума.
Но тот лишь ухмыльнулся.
Лежавшее к северо-западу от Ковент-Гардена скопление зловонных улочек и темных дворов, известное как Севен-Дайалз, когда-то было процветающим районом, облюбованным поэтами, иностранными посланниками и фаворитами доброй королевы Бесс [6]. Но те времена давным-давно минули. Теперь стоявшие вдоль главных улиц некогда величественные особняки из кирпича и камня превращались в руины, а их увеселительные сады и парки исчезли под муравейником убогих деревянных лачуг, населенных побирушками, ворами и торговцами самого низкого пошиба.

«Пилигрим», расположенный в узком переулке неподалеку от Касл-стрит, формально имел разрешение на продажу как крепких напитков, так и пива, но, похоже, обслуживал главным образом тех, кто предпочитал дешевый джин.
– Рюмку джина, – заказал виконт, подойдя к прилавку.
Немолодая полная женщина с огромной грудью, выпиравшей из лифа рваного, грязного платья, с подозрением прищурилась на посетителя и плеснула выпивку в замызганную рюмку.
– Чего это вы тут ошиваетесь? Нам здесь такие без надобности. От таких, как вы, одни беды.
– Я ищу Жака Колло. Не знаете, где можно его найти?
– Колло? – фыркнула буфетчица и мотнула головой. – Никогда не слыхивала о таком.
Девлин положил на покрытый пятнами прилавок полкроны.
– Если случится увидеть, передайте, что у меня есть для него работа.
– Говорю же, не знаю такого. – Однако монета исчезла.
Себастьян устроился за одним из шатких столиков в глубине зала, покручивая кончиками пальцев рюмку с остро пахнущим пойлом. Он даже несколько раз поднял ее, притворяясь, будто пьет, хотя был достаточно осторожен, чтобы не касаться стекла губами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: