Виктория Холт - Дочь обмана
- Название:Дочь обмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Панорама
- Год:1994
- ISBN:5-7024-0127-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Холт - Дочь обмана краткое содержание
Сильные чувства и страсть, горькие разочарования и счастливые обретения пришлось пережить юной героине романа, дочери знаменитой театральной актрисы, прежде чем обрести счастье с любимым человеком. Лишь случай открывает девушке тайну ее рождения и помогает вернуть, казалось, навсегда потерянную любовь.
Тонкое и причудливое, как всегда у Виктории Холт, плетение сюжетной нити, держит читателя романа в напряжении от первой и до последней страницы.
Для широкого круга читателей.
Дочь обмана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наступило короткое молчание. Родерик был испуган.
Она продолжала:
— Да, я убила ее. Я пошла к ней в тот день. Я разговаривала с ней. Я просила ее освободить Родерика. Старалась образумить ее. Но она заявила, что никогда не отпустит его. Она собиралась остаться. Она кричала. Может быть, именно эти крики слышала служанка и подумала, что у Лайзы был ты, Родерик. Она знала, что я ненавижу ее. Она призналась, что тоже ненавидит меня. В порыве злости она неловко повернулась. Ее лицо исказилось от боли. Я видела, что она сильно страдает. «Дайте мне мои таблетки», — с трудом произнесла она. Внутренний голос прошептал мне: «Сейчас подходящий момент. Это — случай. Ты можешь все изменить. Другого шанса может не быть». Я налила воды в стакан. Достала бутылочку с таблетками, бросила их в воду… Пять, шесть, можем быть, даже семь. Через минуту они растворились. Она стонала. Я подала ей стакан. И она выпила. Потом я поставила стакан на буфет. Несколько секунд я наблюдала за ней. Она откинулась, задыхаясь. Потом затихла. Я вышла. А потом… Герти вошла и обнаружила, что она мертва.
Родерик был так же потрясен, как и я.
Мы онемели. Леди Констанс уставилась в пространство. Я знала, что она заново все переживает.
Она схватила мои руки.
— Я все рассказала. С моей души упал камень.
— Ты сделала это для нас, — сказал Родерик.
— И для себя. Ах, какими счастливыми могли бы быть эти годы, если бы мне не пришлось убивать ее.
Она откинулась на подушки. Разговор утомил ее, она с трудом дышала.
— Теперь поздно говорить об этом, — сказал Родерик. Ничего нельзя изменить. Постарайся отдохнуть.
Он повернулся ко мне.
— Мне кажется, нужно позвонить доктору Дафти.
— Нет, — возразила она. Я чувствую себя уже лучше… мне легче. Я еще не все сказала вам. Я написала коронеру. Прошло много времени с тех пор. Все произошло в этом доме. Я должна избавить дом от подозрений, от неясностей, сомнений. Может быть, кто-то подозревает тебя, Родерик, или тебя, Ноэль. Это меня очень беспокоило. Когда мы покидали суд, я ликовала. Тогда я не думала о будущем. Мы были свободны. Все было кончено. Я выиграла. В некотором смысле так оно и было. Но все оказалось не так просто, как я думала. А после того, как у меня произошел приступ, я подумала, что могу умереть в любой момент. Я должна была все рассказать, иначе тайна ушла бы со мной в могилу, а вас до конца дней мучили бы сомнения. Все должно быть известно. Теперь вы знаете правду. Другие тоже должны узнать. В каком-то смысле я не жалею о том, что совершила. Она приносила зло. Она никогда бы не уехала. Я видела это по ее лицу. Она заботилась только о своей выгоде. Я должна была совершить это. Иногда я говорю себе «Я совершила убийство, но оно привело к добру».
Она умерла через три дня. Мы были очень опечалены. Она была частью нашей жизни.
Родерик сказал:
— Мы должны оставить прошлое в покое. Мы должны все забыть.
— Да, — согласилась я. — Может быть, мы и забудем со временем.
Действительно, Лайза принесла зло в нашу жизнь. Она была виновата в смерти моей матери, хотя я не могу удержаться от того, чтобы не найти ей оправдания. Я считаю, что можно оправдать нас всех. Но она мертва, а мы должны подчиниться воле леди Констанс. Мы должны жить в счастье и забыть ту темную дорогу, которая привела нас к нему.
1
У нас известна под именем Золушки. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Колокола церкви Св. Марии-ле-Боу.
3
Насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения, а также их своеобразного диалекта.
4
Маргаритка (англ.).
5
Дэвид Гаррик — знаменитый английский трагик XVIII века.
6
Сокращенно от Матильды.
7
Букв, поместье Леверсона (англ.).
8
Война Алой и Белой Розы в Англии между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастерами и Йорками.
9
Пикты — группа племен, в древности населявших Шотландию. В IX в. покорены шотландцами и смешались с ними.
10
Знаменитый английский актер XIX в.
11
Этаж, расположенный выше главного, венчающего здание карниза.
Интервал:
Закладка: