Мэри Патни - Совсем не джентльмен
- Название:Совсем не джентльмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2014
- Город:Харьков ; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2811-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Патни - Совсем не джентльмен краткое содержание
Спасая свою сестру-близнеца, герцогиню Эштон, Сара бесстрашно выдает себя за нее — и оказывается в лапах опасных преступников. Если разбойники узнают об обмане, ей придется туго… На помощь девушке отправляется отважный сыщик Роб Кармайкл — и попадает в плен ее прекрасных глаз. Впереди их ждут отчаянные схватки и погони, безрассудные приключения и опасности, спасение — и любовь…
Совсем не джентльмен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Фраза из пьёсы Шекспира «Сон в летнюю ночь», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Конец (мор.) — веревка, канат.
21
Зарифленный парус — парус с уменьшенной лошадью.
22
Анна Рэдклифф (1764–1823) — английская писательница, одна из основоположниц готического романа.
23
Манор (спаи, manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.
24
Готика — период в развитии средневекового искусства на территории Западной, Центральной и отчасти Восточной Европы с XII по XV–XVI в. Термин «готика» чаще всего применяется к известному стилю архитектурных сооружений, который можно кратко охарактеризовать как «устрашающе величественный». Но готика охватывает практически все произведения изобразительного искусства данного периода: скульптуру, живопись, книжную миниатюру, витраж, фреску и мн. др.
25
Так в те времена именовалось крупозное воспаление легких.
26
Лестерский баран (овца) — порода длинношерстных овец, выращиваемых, тем не менее, исключительно ради мяса.
27
Кук Норфолк — прозвище Томаса Уильяма Кука, графа Лестера (1754–1842), совершившего переворот в овцеводстве.
28
В 1753 г. английский парламент принял закон, согласно которому молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими двадцатиоднолетнего возраста. Однако закон распространялся только на территории Англии. Поэтому многие несовершеннолетние пары, которые не получили родительского благословения на брак, отправлялись и Шотландию. Первой шотландской деревушкой, которая попадалась беглецам на пути из Англии, была именно Гретна-Грин. Любопытно, что по шотландским законам, чтобы вступить в брак, достаточно было в присутствии двух свидетелей объявить себя мужем и женой.
29
Заповедная собственность — собственность, ограниченная в порядке ее наследования и отчуждения.
30
Среди прочего, cross в переводе с английского означает «раздраженный, сердитый».
31
В английском языке по традиции слово ship (корабль) и его синонимы — женского рода.
32
Дандолк — административный центр графства Лаут, Ирландия.
33
Рил — быстрый танец, распространенный в Ирландии и Шотландии.
34
Консуммировать брак означает вступить в супружеские отношения.
35
Кельтский узел — переплетающиеся узоры, свойственные творчеству кельтов.
36
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу.
37
Роб перефразирует цитату из Библии.
38
Рохо (от йен. rojo) — рыжий.
39
Милиция в Англии — резерв вооруженных сил вспомогательного значения, аналог ополчения в России и ландштурма в Германии и Австрии.
Интервал:
Закладка: