Евгения Марлитт - Брак по расчету. Златокудрая Эльза
- Название:Брак по расчету. Златокудрая Эльза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-5419-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Марлитт - Брак по расчету. Златокудрая Эльза краткое содержание
Бедная как церковная мышь дворянка и молодой барон Майнау, чье богатство может соперничать лишь с его красотой… Что между ними может быть — брак по расчету, брак из мести бывшей возлюбленной или брак, заключенный на небесах? («Брак по расчету»)
Сегодня она дает уроки музыки в поместье и боится признаться даже себе, что сгорает от любви к его хозяину. Но развалинам старого замка недолго осталось хранить тайну, которая заставит не одного мужчину обратить на златокудрую Эльзу свой взор… («Златокудрая Эльза»)
Брак по расчету. Златокудрая Эльза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Ультрамонтаны (от лат. ultra montes — за горами, т. е. в Риме) — последователи возникшего в XV в. религиозно-политического направления в католицизме, поддерживающие идею неограниченной власти Папы, его права вмешиваться в дела государства. ( Примеч. ред .)
11
Слива трехлопастная ( лат .).
12
Фу! ( фр .)
13
Вокабула — слово иностранного языка с переводом на родной язык. ( Примеч. ред .)
14
Фермуар — здесь : застежка на ожерелье. ( Примеч. ред .)
15
Придворной дамы ( фр .).
16
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления. ( Примеч. ред. )
17
Филе — здесь : вышивка на сетчатой нитяной основе.
18
Роман английского прозаика, поэта и драматурга ирландского происхождения Оливера Голдсмита (1730–1774), яркого представителя сентиментализма. ( Примеч. ред. )
19
Жонкиль — один из видов нарцисса. ( Примеч. ред .)
20
Не может быть ( фр .).
21
Любовное письмецо ( фр. ).
22
В католической церкви конгрегация белого духовенства, где священники (каноники) живут по уставу, несколько более свободному, чем монастырский. ( Примеч. ред .)
23
Без церемоний ( фр. ). ( Примеч. ред .)
24
Здесь: Проходите, мадам! ( фр .)
25
Эстер Стэнхоуп (1776–1839) — британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку, археолог. ( Примеч. ред. )
26
Портал — архитектурно выделенный на фасаде вход в здание. ( Примеч. ред. )
27
Трус! ( фр .)
28
Феллахи — крестьяне-земледельцы в арабских странах. (Здесь и далее примеч. ред.)
29
Асессор — здесь: судебный заседатель.
30
Церера — в древнеримской мифологии богиня плодородия и земледелия.
31
Флора — в древнеримской мифологии богиня цветов, весны и молодости.
32
Диана — в древнеримской мифологии богиня охоты, луны, деторождения, покровительница диких зверей.
33
Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.
34
Жардиньерка — подставка или ящик для цветов.
35
Высшее придворное звание и должность для дам.
36
Реформация — начавшееся в XVI веке в Германии и распространившееся на Западную и Центральную Европу общественно-политическое и религиозное движение, принявшее форму борьбы против католической церкви.
37
Голконда — древняя крепость в Индии, бывшая столица одноименного султаната. Сюда стекались алмазы, добываемые в округе.
Интервал:
Закладка: