Александр Дюма - Ожерелье королевы
- Название:Ожерелье королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76929-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Ожерелье королевы краткое содержание
«Ожерелье королевы» – роман о самой скандальной придворной истории XVIII века. Королева влюбляется, кардинала обманывают, графиня присваивает бриллианты, а Калиостро предсказывает будущее – закрученный сюжет от мастера историко-приключенческого жанра А. Дюма.
Ожерелье королевы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Шевалье Филипп де Таверне? – повторил после доклада лакея голос, звучащий одновременно и мужественно и мелодично. – Просите.
Филипп вошел, испытывая странное чувство, возникшее в нем под воздействием этого безмятежно-спокойного голоса.
– Прошу извинить меня, сударь, – произнес он, кланяясь высокому, крепкому человеку с необычно свежим цветом лица, который был тем самым нашим героем, коего мы в свое время видели за столом у герцога де Ришелье, у Месмера, в комнате м-ль Оливы и на балу в Опере.
– Извинить вас, сударь? Но за что? – спросил он.
– За то, что я не даю вам уехать.
– Вам следовало бы извиняться, шевалье, лишь за то, что вы задержались.
– То есть как? – сдвинул брови Филипп. – Вы меня ждали? Как это понимать?
– Да, я был предупрежден о вашем визите.
– Были предупреждены о моем визите?
– Ну, разумеется, уже почти два часа назад. Ведь почти два часа назад вы решили приехать сюда, и только некое происшествие, не зависящее от вашего желания, вынудило вас задержаться с исполнением своего намерения. Я не ошибся?
Филипп стиснул кулаки; он чувствовал: этот человек оказывает на него странное воздействие.
Но тот, как бы совершенно не замечая нервного движения Филиппа, предложил:
– Прошу вас, господин де Таверне, садитесь.
И он подвинул к Филиппу кресло, стоящее у камина.
– Это кресло было поставлено здесь для вас, – сообщил он.
– Довольно шуток, граф, – произнес Филипп, но, хоть он и старался, чтобы голос его звучал так же спокойно, как голос хозяина, тем не менее в нем ощущалась легкая дрожь.
– Я вовсе не шучу, сударь. Уверяю вас, я вас ждал.
– Тогда, сударь, довольно шарлатанства. Пусть вы прорицатель, но я сюда пришел не для проверки ваших пророческих способностей. И если вы прорицатель, то тем лучше для вас, так как вам должно быть уже известно, что я хочу вам сказать, и вы заранее могли поберечься.
– Поберечься… – повторил граф со странной улыбкой. – А, прошу прощения, от чего поберечься?
– Угадайте, раз уж вы прорицатель.
– Ладно. Чтобы доставить вам удовольствие, так и быть, избавлю вас от труда объяснить мне причину вашего визита. Вы пришли искать со мной ссоры.
– Вам это известно?
– Разумеется.
– В таком случае, может быть, вам известно, из-за чего? – поинтересовался Филипп.
– Из-за королевы. А теперь, сударь, ваш черед. Продолжайте, я вас слушаю.
Эти последние слова были произнесены уже не голосом любезного хозяина, но холодным и сухим тоном противника.
– Вы правы, сударь, – согласился Филипп, – так будет лучше.
– Ну что ж, мы договорились к обоюдному удовлетворению.
– Сударь, существует некий памфлет…
– Памфлетов много, сударь.
– Изданный неким газетчиком…
– Газетчиков тоже много.
– Погодите. Этот памфлет… Газетчиком мы займемся несколько позже.
– Позвольте вам напомнить, сударь, – с улыбкой прервал его Калиостро, – что вы уже успели заняться газетчиком.
– Ну, хорошо. Так вот, имеется некий памфлет, направленный против королевы.
Калиостро кивнул.
– Вы знаете этот памфлет?
– Да, сударь.
– И вы даже приобрели тысячу экземпляров этого пафлета.
– Не отрицаю, сударь.
– Но эта тысяча экземпляров, по счастью, не попала в ваши руки?
– И что же, сударь, позволяет вам сделать такой вывод? – полюбопытствовал Калиостро.
– А то, что я встретил рассыльного, который волок газеты, заплатил ему за них и велел нести ко мне, где их должен принять мой слуга, которого я заранее оповестил об этом.
– А не лучше ли было бы вам самому довести это дело до конца?
– Что вы хотите сказать?
– Я хочу сказать, что тогда бы оно было доведено до конца.
– Я потому не сам довел дело до конца, что, пока мой слуга избавлял вас от той тысячи экземпляров, которые вы купили, следуя весьма своеобразной библиофильской страсти, я уничтожил остаток тиража.
– Значит, вы уверены, что предназначавшаяся мне тысяча газет находится у вас?
– Совершенно уверен.
– Вы ошибаетесь, сударь.
– То есть как? – спросил Таверне, хотя у него сжалось сердце. – Почему бы им не быть у меня?
– Да потому, что они здесь, – безмятежно сообщил граф, прислонясь спиной к камину.
Филипп сделал угрожающее движение.
– Неужто выдумаете, – поинтересовался граф голосом, столь же беспристрастным, как у Нестора [83], – что я, Прорицатель, как вы меня назвали, позволю себя так обвести? Итак, вам пришла идея перекупить рассыльного? Превосходно! А у меня есть управляющий, и ему тоже пришла одна идея Я за это ему и плачу. Так вот, он предвидел – это же вполне естественно, что управляющий прорицателя способен предвидеть, – предвидел, что вы явитесь к газетчику, увидите там рассыльного, подкупите его; поэтому он последовал за рассыльным, угрозами заставил вернуть полученное от вас золото; бедняга перепугался и, вместо того чтобы продолжить путь к вашему дому, пошел вместе с моим управляющим сюда. Вы не верите?
– Не верю.
– Иисус сказал апостолу Фоме: «Vide pedes, vide manus» [84]. Я же вам скажу: «Загляните в шкаф, потрогайте газеты».
С этими словами граф открыл дубовый шкаф, украшенный чудесной резьбой, и указал побледневшему шевалье на лежавшую в центральном отделении кипу газет, от которых еще исходил характерный кислый запах влажной бумаги.
Филипп подошел к Калиостро, но тот и глазом не повел, хотя вид у шевалье был более чем угрожающий.
– Сударь, – обратился к нему Филипп, – вы мне кажетесь смелым человеком, поэтому я требую, чтобы вы дали мне удовлетворение со шпагой в руках.
– За что удовлетворение? – осведомился Калиостро.
– За оскорбление, нанесенное королеве, оскорбление, соучастником которого вы стали бы, даже если бы купили всего один экземпляр этого пасквиля.
– Сударь – не меняя позы, отвечал Калиостро, – вы, право же, заблуждаетесь, и это меня огорчает. Я – любитель новостей, скандальных историй, всевозможных листков. Я собираю их, чтобы потом вспоминать, потому что без этой предосторожности я позабыл бы их. Да, я купил эту газету, но почему вы считаете, что, купив ее, я кого-то оскорбил?
– Вы оскорбили меня!
– Вас?
– Да, меня! Вы поняли?
– Нет, честное слово, не понял.
– Тогда позвольте вас спросить, чем вы объясните столь упорное стремление к приобретению подобной гнусности?
– Я уже вам сказал – страстью к собирательству.
– Человек чести, сударь, не собирает гнусности.
– Извините меня, сударь, но я не соглашусь с вашим определением этой брошюры. Возможно, это памфлет, но никак не гнусность.
– Но вы хотя бы признаете, что это ложь?
– Вы, сударь, снова заблуждаетесь: ее величество была у Месмера.
– Неправда!
– Вы хотите сказать, что я солгал?
– Не только хочу, но уже сказал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: