Екатерина Коути - Невеста Субботы
- Название:Невеста Субботы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-087719-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Коути - Невеста Субботы краткое содержание
1870 год. Прекрасные сёстры-креолки, Флоранс и Дезире, наследницы сахарных плантаций из южной Луизианы, отправляются в далёкий Лондон, чтобы найти себе там женихов. Девушек связывает не только кровное родство, но и страшная тайна.
Как встретит сестёр недобрая старая Англия? И спасёт ли красавицу Дезире беззаветная преданность Флоранс и её таинственный дар?
Невеста Субботы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но если выбирать, во что верить мне, я знаю, какой бы сделала выбор. Я выбрала бы поцелуй на моей щеке — надеюсь, уже морщинистой и дряблой. Выбрала бы руки, укладывающие меня на ложе, застеленное очень мягко. И пыльцу с синих трепетных крыльев, которая падает и сыплется в глаза, пока не начнет клонить ко сну.
С любовью,
Дезире Эверетт-ФаривальПримечания
1
Кристина Россетти. Базар гоблинов. Пер. Ольги Гурфовой.
2
Молись и трудись (лат.).
3
Тюрбан, который до отмены рабства обязаны были носить все чернокожие жительницы Луизианы.
4
Флигель на территории плантации, в котором селились холостяки.
5
Гамбо — густой суп со специями, популярное блюдо в штате Луизиана.
6
Измаил, согласно Ветхому Завету, сын Авраама от рабыни Агари и, соответственно, брат Исаака.
7
Бейсуотер — лондонский район на северо-запад от Гайд-парка.
8
Знаменитое кладбище в Новом Орлеане.
9
Город на юго-западе штата Миссисипи, основанный французами в 1716 году.
10
Район на юго-западе Лондона.
11
Черное стекло, которое использовалось в ювелирных украшениях, преимущественно траурных.
12
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Принцесса» (1847).
13
Имеется в виду стихотворение «Ангел в доме» (1854) Ковентри Патмора.
14
Имеется в виду происшествие в 1839 году, когда лорд Пальмерстон, будущий премьер-министр, домогался одну из фрейлин королевы Виктории. Впоследствии этот эпизод не раз всплывал в нападках политических оппонентов Пальмерстона.
15
Остроумная беседа (фр.).
16
«Черный кодекс» ( фр . Code noir) — уложение, регулировавшее отношения хозяев и их рабов во французских колониях. Принятый еще в 1685 году при короле Людовике XIV, «Черный кодекс» повлиял на законы штата Луизиана в вопросах, касавшихся обязанностей и полномочий рабовладельцев.
17
Новена — католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении молитв на протяжении девяти дней.
18
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский кардинал и крупная фигура в Оксфордском движении. Участники Оксфордского движения выступали за восстановление традиционных аспектов христианской веры и их включение в англиканскую литургию. Постепенно Оксфордское движение переросло в англокатолицизм.
19
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» (1862) Кристины Россетти. Пер. Ольги Гурфовой.
20
Цитата из стихотворения Роберта Браунинга «Моя последняя герцогиня» (1842).
21
Франсуа Доминик Туссен-Лувертюр (1743–1803) — лидер Гаитянской революции (1791–1803), в результате которой французская колония Сан-Доминго (впоследствии Гаити) получила независимость и стала республикой под управлением бывших рабов.
22
Имеется в виду резня 1804 года, когда по приказу Жан-Жака Дессалина, первого правителя независимого Гаити, было уничтожено практически все белое население острова.
23
Пожилая гувернантка из романа Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
24
Знаменитая битва франко-прусской войны, произошедшая 1 сентября 1870 года близ французского города Седан.
25
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — государственный деятель, четырежды занимавший пост премьера-министра Великобритании.
26
Цитата из Ветхого Завета, Михей 6:8.
27
Женский головной убор в виде плоского чепца из кружев или кисеи.
28
Притчи 19:10.
29
Помилуй нас, молись за нас (лат.).
30
Любовная записка (фр.).
31
Каджуны, или акадцы ( Acadians, Cajuns) — потомки французских переселенцев, проживавших в Акадии, колонии на северо-востоке Канады. В 1755–1763 годах из-за отказа акадцев принять присягу британской короне была проведена массовая депортация, в результате которой группа акадцев осела в Луизиане. Среди местного населения они были известны как «каджуны».
32
Уильям Шекспир. Макбет. Монолог леди Макбет, акт I, сцена V. Пер. М. Лозинского.
33
Следовательно (лат.).
34
Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский политический деятель от Консервативной партии, несколько раз занимал пост премьер-министра.
35
День Богородицы ( Lady Day) — традиционное название Благовещения (25 марта).
36
До появления чугунных плит некоторые кухни были оснащены вертелом, вращавшимся за счет колеса, в котором бегала собака.
37
Вечная женственность (нем.).
38
Гри-гри ( gris-gris) — защитный амулет вуду.
39
То есть во время битвы за Новый Орлеан, последним крупным сражением Англо-американской войны 1812 года.
40
Ритуальный рисунок, используемый в церемониях вуду. Служит своего рода маяком для вызываемых духов.
41
Термины, обозначавшие юридический статус английской женщины.
42
Кому выгодно? (лат.)
43
Раб, возглавивший восстание в штате Вирджиния в 1831 году.
44
До свидания, дорогая сестра. Спасибо за все, Фло, спасибо за все (креол.).
45
Цитата из стихотворения «Базар гоблинов» Кристины Россетти (1862). Пер. О. Гурфовой.
46
Украшения ( франц .).
47
«Деньги на булавки» (pin money) — средства на личные нужды жены, которые могли быть указаны в брачном договоре.
48
Да упокоится с миром (лат.).
49
Напиток из рома, настоянного на двадцать одном перце. В ритуалах вуду используется для общения с лоа.
50
Валла и Зелфа — в Ветхом Завете служанки Рахили и Лии и наложницы Иакова.
51
Прощай, дорогая сестра! Все будет хорошо, я вернусь! (Креол.).
52
Замок из готического романа Анны Радклиф «Тайны Удольфо» (1794).
53
Императрица Евгения (1826–1920) — супруга императора Франции Наполеона III.
54
Гомруль (Home Rule) — движение за автономию Ирландии.
55
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — известный английский художник, член братства прерафаэлитов.
56
Миссал — богослужебная книга, содержащая тексты для проведения мессы.
57
Французское обращение к священнику.
58
Кристина Россетти, «Базар гоблинов». Пер. Ольги Гурфовой.
Интервал:
Закладка: