Ольга Крючкова - Яблоко Купидона (сборник)
- Название:Яблоко Купидона (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авторское
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Крючкова - Яблоко Купидона (сборник) краткое содержание
В сборник вошли известные романы Ольги Крючковой такие, как:
«Дар Афродиты», «Фамильный крест», «Загадки судьбы» и «Яблоко Купидона» (ранее известный под названием «Счастливый выбор»).
Действия романов происходят в России XIX века. Героини – очаровательные барышни, стремящиеся завоевать своё место под солнцем и обрести истинную любовь, несмотря на все препятствия и испытания, которые посылает им судьба.
Романы написаны в лёгком развлекательном стиле, напоминающим водевиль.
Яблоко Купидона (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Юг Франции.
2
Имеется виду английский поэт Байрон. В данном случае «байровщина» подразумевает излишнюю сентиментальность.
3
Имеется в виду официальный представитель.
4
Мокошь – в древнерусском пантеоне женское божество.
5
Перевод Е. Солоновича.
6
Перевод Ю.Б.Корнеева.
7
Курс серебряного рубля постоянно менялся, но мог составлять четыре рубля ассигнациями.
8
У.Шекспир «Двенадцатая ночь, или что угодно» перевод Э.Л. Линецкой, 1959 год.
9
Филомат – человек, увлеченный науками.
10
Трувер – бродячий поэт в средневековой Франции.
11
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
12
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
13
«Волшебные животные. Зачарованный мир», ТЕРРА, 1996 год. Перевод М. Гутова.
14
Краги – высокие охотничьи сапоги из мягкой кожи.
15
Что здесь происходит? (англ.)
16
Как ваше имя, сударь? Вы подняли руку на самого графа Ремизова! Вы представляете, какие будут последствия?! (англ.)
17
Молодой человек вел себя недостойным образом. Вы его гувернер? (англ.)
18
Да, я имею честь служить семейству Ремизовых вот уже три года. И если Ее Сиятельство, графиня, узнает, как вы поступили, она отправит вас в Сибирь, несмотря на чин и военный мундир. (англ.)
19
Вам придется извиниться перед Его Сиятельством. (англ.)
20
Это произвол. Я буду жаловаться графине. Она вас отправит в Сибирь.
21
Я вас не понимаю.
22
О, свинья! Мерзавец! Мало того, что прострелил мне шапку, так еще и извинения силой вырвал!
23
Здесь имеются в виду «уши» кепи.
24
Здесь имеется в виду Англия.
25
Языческая богиня любви.
26
Дурной тон.
27
Стрит-флеш – пять последовательных карт одной масти. (Например, червовые валет, десять, девять, восемь, семь).
28
Фул-хаус – три карты одного ранга и пара. (Например, три двойки и два валета).
Интервал:
Закладка: