Энн Жирар - Мадам Пикассо
- Название:Мадам Пикассо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84600-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Жирар - Мадам Пикассо краткое содержание
Юная Ева Гуэль устраивается швеей в «Мулен Руж», чтобы вырваться из бедности и начать новую жизнь. Втайне она мечтает выступать на сцене и даже берет для этого яркий псевдоним – Марсель Умбер. Но судьба готовит ей сюрприз. Ева знакомится с Пабло Пикассо, который завоевывает ее в первый же вечер. Девушка надеется стать постоянной спутницей Пикассо, но, говорят, у него уже есть любовница и на ее пути лучше не стоять.
Мадам Пикассо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Работая над «Мадам Пикассо», я прежде всего хотела отдать дань уважения этой памяти.
Благодарности автора
В первую очередь мне хочется поблагодарить знаменитого французского фотографа Люсьена Клерга за то, что он помог мне понять Пикассо как человека, а не легенду. Мсье Клерг, личный друг Пабло Пикассо на протяжении тридцати с лишним лет, встретился со мной в своем ателье во Франции и поделился драгоценным даром в виде анекдотов и правдивых историй о щедрости Пикассо, его доброте и верности друзьям. Надеюсь, это помогло мне наделить мифический образ человеческими чертами.
Я также безмерно признательна Валери Жилет из туристического совета округа Воклюз за долговременную помощь с исследованиями, договоренностями, интервью и переводами. В этом «странствии» она начинала в роли эксперта и проводника, но вскоре стала настоящим другом. Я глубоко благодарна ей за эту помощь.
Также благодарю Лоренса Минара-Амалу из Сорга за поиск редких документов и давно забытых мест; Анну-Марию Пилар, директора музея Англадон в Авиньоне, за щедрую информацию о жизни Пикассо в этом регионе; Мари-Пьер Жирардини, директора отеля «Европа» в Авиньоне, за богатые подробности о местной жизни, и Франсину Руа из туристического совета Арля за любезное предложение познакомить меня c мсье Клергом.
Я также в долгу перед Соней Мартин из туристического совета Каталонии, которая предоставила в мое распоряжение подробные материалы о Барселоне, каким был этот город во времена молодости Пикассо. Многие фразы Пикассо в романе появились на свет благодаря ее обширным знаниям испанской истории и диалектов.
Большое спасибо Эндрю Козловски, президенту Польского центра в Лос-Анджелесе, за содействие в понимании польского языка и обычаев польского народа.
Выражаю неизменное уважение и восхищение знаменитой Ирене Гудмен, литературному агенту, которая оказывает несравненную поддержку и поощрение своим авторам. Теплые слова благодарности передаю моему редактору Эрике Имрани за веру в идею «Мадам Пикассо», начиная с первых нескольких страниц. Ее проницательные догадки и энергичная работа над текстом оказались бесценными для меня.
И, наконец, выражаю глубочайшую благодарность за неизменную поддержку звездной команде семьи и друзей, которые помогали мне сохранять энтузиазм и желание рассказывать замечательные правдивые истории из прошлого: Кену, Элизабет и Алексу Хагер, Мэг Фрид, Ребекке Зельцнер, Карен Торн, Келли Стивенсу Костелло, Марии Маззучи и Саре Галурпи. Ваша любовь и поощрение всегда были для меня величайшим источником вдохновения. Люблю и обнимаю вас всех.
В процессе работы над книгой мне очень помогли сведения из нескольких литературных источников. Вот они: John Richardson’s A Life of Picasso: 1907–1917: The Painter of Modern Life; Pierre Daix’s Picasso: Life and Art; Norman Mailer’s Picasso: Portrait of Picasso as a Young Man; Patrick O’Brian’s Picasso: A Biography; Gertrude Stein on Picasso, edited by Edward Burns; Jaime Sabartes’s Picasso: An Intimate Portrait; The Moulin Rouge by Jacques Pessis; Paris on the Eve: 1900–1914 by Vincent Cronin. И, наконец, но далеко не в последнюю очередь, – Loving Picasso: The Private Journal of Fernande Olivier by Fernande Olivier.
Примечания
1
«La vie parisienne» – еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Париже с 1863 до 1970 года. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Мулен де ла Галетт – ветряная мельница, расположенная в верхней части парижского района Монмартр.
3
Боже мой (исп.).
4
Красавица Фернанда (исп.).
5
«Дорогой папа» (польск.).
6
Гран-Пале и Пти-Пале (Большой дворец и Малый дворец) – дворцовый ансамбль в Париже, где теперь находятся художественные галереи. Проспект Николая II был переименован в проспект Уинстона Черчилля.
7
Вот ты где! (исп.)
8
Моя красавица (фр.).
9
Дорогая (фр.).
10
Во имя любви Господа! (фр.)
11
Здесь несоответствие: от «Мулен Руж» на бульваре Клиши есть короткий путь до улицы Лепик и Равиньян, а улица Фуатье находится далеко в стороне.
12
Добро пожаловать ( исп. ).
13
Спасибо (фр.).
14
Пригород ( фр. ).
15
Успокойся, друг мой ( исп. ).
16
Сердце мое ( исп. ).
17
«Сиреневый хуторок» («Клозери-де-Лила») – кафе на бульваре Монпарнас, популярное место собраний артистической богемы.
18
Аполлинер Г. Прощание. Пер. М. Кудинова.
19
Моя красота ( исп. ).
20
Террин – разновидность паштета из дичи, домашней птицы или мяса с овощами, выпекаемая в особой форме.
21
Господи, помоги мне ( исп. ).
22
Виктрола – разновидность фонографа, выпускавшегося фирмой «Victor» в первой половине XX века.
23
Черт побери! ( исп. )
24
Да. Это правда (исп.).
25
Ничего (исп.).
26
Тупица ( исп. ).
27
Горячий бутерброд с сыром и хамоном.
28
Деревенщина ( фр. ).
29
Любимая ( польск. ).
30
Шлюха (польск.).
31
Рассказывай (исп.).
32
Черт побери! Просто спятить можно! Невероятно! ( фр. )
33
«Дерьмо! – «Вот именно, дерьмо» ( фр. ).
34
«Вы видели Джоконду?» (фр.)
35
Прелестна (фр.).
36
Да (исп.).
37
Отлично. Спасибо (исп.).
38
Разумеется ( фр. ).
39
Добрый вечер, красавица (ит.).
40
Да, это верно ( исп. ).
41
Мой ангел (исп.).
42
Война за независимость Кубы продолжалась с 1895 по 1898 г., закончилась вмешательством в нее США и полным разгромом Испании. (Прим. ред.).
43
Здравствуй ( исп.).
44
«Els Quatre Gats» ( исп. , «Четыре кота») – богемный ресторан в средневековом квартале Барселоны, открытый в 1897 году по образцу парижского «Черного кота». Существует до сих пор.
45
Несомненно ( исп. ).
46
Поль Фор (1872–1960) – французский поэт-символист. (Прим. перев.)
47
Моя милая (фр.).
48
Мой друг (фр.).
49
Я любою тебя (исп.).
50
Понимаешь? (исп.)
51
Проклятые эмоции, которые преследуют меня! (исп.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: