Симона Вилар - Любовь изгнанницы
- Название:Любовь изгнанницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Симона Вилар - Любовь изгнанницы краткое содержание
Прелестная Анна Невиль, дочь могущественного графа Уорвика, и отважный рыцарь Филип Майсгрейв становятся невольными участниками кровавой борьбы за английский трон, войны Алой и Белой Розы.
Водоворот бурных событий разлучил два любящих сердца – леди Анны Невиль, ставшей женой принца Уэльского, и рыцаря Филипа Майсгрейва. Оказавшись в разных лагерях, обреченные на вечную разлуку, они по-прежнему страстно любят друг друга и находят силы и мужество противостоять превратностям судьбы.
Любовь изгнанницы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
40
Транс епт – поперечный неф в крестообразных в плане зданиях.
41
Клуа тр – монастырский двор, окруженный галереей.
42
Дамаск – шелковая ткань с блестящим рисунком на однотонном матовом фоне.
43
Мир вам (лат.).
44
И вам также, преподобный отец! (лат.)
45
Я сочетаю вас в браке во имя Отца, Сына и Святого Духа. Аминь (лат.).
46
Ганнибал у ворот (лат.)
47
И ты, Брут! (лат.)
48
Волк меняет шкуру, но не душу (лат.).
49
Между молотом и наковальней (лат.).
50
Карак – вооруженное купеческое судно.
51
В XV столетии разделяла Лондон на две части и впадала в Темзу. Ныне течет под землей в трубах.
52
Майл-Энд – лондонский пригород, расположенный на северо-западе Сити.
53
Xoлбopн – район на северо-западе Лондона.
54
Тернбул-стрит – улица в Лондоне, где были сосредоточены воровские притоны и публичные дома.
55
Отче наш, иже еси на небеси. Да приидет царствие твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли…
56
Ни в коем случае (итал.).
57
Святый Боже! (итал.)
58
Слава в вышних Богу (лат.).
59
Сила доказательств определяется их вескостью, а не количеством (лат.).
60
Опоясанными звались воины, носившие рыцарское звание.
61
В военных делах самое могущественное – счастье (ла.).
62
Солетер – часть доспехов, закрывающая щиколотки и ступни.
63
Benedictus – благочестивый (лат.) (начало католи ческой молитвы).
64
Благодарю вас (итал.).
65
Увы! (итал.)
66
Помогите мне, донна Анна! (итал.)
67
Что? Запах? (итал.)
68
Барбетта – часть головного убора, обрамляющая щеки и лоб и затягивающаяся под подбородком.
69
Уменьшительное от Оливер.
70
Спящие во прахе земли пробудятся (лат.). Начало заупокойной службы.
71
Спящие во прахе земли пробудятся: одни на вечную жизнь, другие на вечное мучение (лат.).
72
Восьминогий Слейпнир – конь скандинавского бога Одина; валькирии – дочери бога Одина, уносящие с поля боя души воинов; Валгалла – чертог мертвых, обиталище душ воинов, павших в бою; Хель – древнескандинавская богиня смерти. В Англии в IV – XI вв. правили скандинавские короли, и от почитания их богов сохранились заклинания, бытующие в народе, но отвергаемые христианской церковью.
73
Бьючемы – женой герцога Уорвика и матерью Изабеллы к Анны Невиль была единственная дочь лорда Бьючема.
Интервал:
Закладка: