Николь Фосселер - Время дикой орхидеи
- Название:Время дикой орхидеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-90128-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Фосселер - Время дикой орхидеи краткое содержание
1840 год, Сингапур. После смерти матери маленькая Георгина и ее отец переезжают в дом у моря с прекрасным садом орхидей. Однажды, блуждая в саду, Георгина обнаруживает в потаенном углу раненного в морском бою молодого пирата Рахарио. Помогая ему, она не замечает, как влюбляется, но, едва встав на ноги, юноша исчезает, не простившись. Долгое время Георгина не теряет надежду, что Рахарио вернется. Но вскоре по настоянию отца отправляется к тетке в Европу, где волею судьбы спустя десятилетия их пути с Рахарио вновь пересекутся…
Время дикой орхидеи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
дал – индийское блюдо из стручковых
дал тадка — специфический вариант дала из различных стручковых и пряностей
Джалан Пантай — ( мал .) Бич-роуд, от джалан – улица, пантай – пляж
доби-валлах – ( БИ ) стиральщик
Кантон – старинное название китайской провинции Гуандонг
кебайя – тонкая блуза свободного покроя
кембойя – (мал .) плюмерия
Конгси – ( кит .) деловое партнерство; организация китайцев, которая оказывала помощь и поддержку новоприбывшим и зачастую преследовала благодетельные цели, правда, с незаметным перетеканием в тайные общества – такие как Триады
Кочинчина – обозначение XIX века для области вокруг Сайгона в южной оконечности Вьетнама
кули – китайский грузчик, носильщик или поденщик
мэм – ( БИ ) краткая форма от memsahib : уважительное обращение к европейской женщине
минта мааф – ( мал .) прошу прощения
нангка – ( мал .) джекфрут
неня – ( мал .) уважительное обозначение и обращение для белой женщины (как правило, замужней)
оранг-лаут – ( мал .) буквально «люди моря», морские кочевники в Юго-Восточной Азии
оранг-путих – (мал .) люди с белой кожей, особенно из Великобритании
паланкин – типичная для Сингапура закрытая лошадная повозка
пераху – ( мал .) родовое понятие для лодок разного типа
перау – ( ОЛ ) лодка
пондок – ( ОЛ ) временная и наспех сделанная хижина на воде
пти анж – ( фр .) ангелочек
пулау – ( мал .) остров
пунка-валлах – ( БИ ) наемный работник дома, который приводит в действие потолочное опахало punkah при помощи веревки
сампан – ( кит .) плоский челн, используемый как правило, для транспортных перевозок
саронг – обвязная юбка из полосы ткани
селамат датанг – ( мал .) добро пожаловать
селамат петанг – ( мал .) добрый день
селамат сеяхтера — ( мал .) здравствуйте
сик – ( мал .) мисс, фрейлейн
сипай – индийский солдат в Ост-Индской компании
саис – ( БИ ) конюх, кучер
тауке — ( мал .) китайский торговец, финансист, шеф
теменгонг – старинный малайский аристократический титул (обязанностью теменгонга была безопасность султана, мир в государстве и командование армией)
терима казих (баниак-баниак) – ( мал .) большое спасибо
тиффин – ( БИ ) обед, также перекус
Тонкин — обозначение XIX века для северной части нынешнего Вьетнама
туан – ( мал .) господин
чапати – североиндийская лепешка из ячменя, пшена и пшеницы
чап ченг киа – ( кит .) бастард
чоли – ( БИ ) короткая до талии облегающая верхняя часть, которую надевают под сари
шу-шу — ( фр .) любимчик
Интервал:
Закладка: