Джо Беверли - Колдовство
- Название:Колдовство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-17-002087-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Беверли - Колдовство краткое содержание
Беда обрушилась на юную Мэг Джиллингем в канун Рождества. Ее семья могла лишиться крова, и существовал, казалось бы, один способ избежать этого — сделать сестру Мэг, красавицу Лору, любовницей немолодого богача-сластолюбца. Мэг оставалось только уповать на чудо. Но ведь Рождество — время чудес. Благородный и смелый граф Саксонхерст становится для Мэг не только надежным защитником, но и дарит ей заслуженное счастье — счастье прекрасной и пылкой любви.
Колдовство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они ее поймали? — Сакс едва не задохнулся. — О Боже, ее разорвала кровожадная толпа?
— Побойтесь Бога, милорд! Неужели вы думаете, что в этом случае я сюда вернулся бы? Да я бы разорвал себе грудь и бросился в реку! Нет, я втолкнул ее в боковой проулок, стащил с нее пальто, бросил ей свою ливрею и увел за собой толпу. Клянусь, они все бросились за мной. Но мне пришлось поводить их, прежде чем я смог вернуться назад. А когда я все-таки вернулся, ее не было там, где я ее оставил. Несколько страшных часов я прочесывал улицу за улицей, но ее нигде не было ни видно, ни слышно.
— В газете написано, что суматоха поднялась в десять часов. Что, все это продолжалось так долго? Целых три часа!
— Если теперь час дня, то да, милорд.
— Именно так. — Сакс с силой потер лицо руками. Итак, от толпы она спаслась, но что было потом? Он злился на нее, да. И подозревал. Но больше всего сходил с ума от тревоги за то, что могло случиться с беззащитной женщиной, скитающейся по Лондону.
Граф возвратился домой рано, устыдившись того, что сбежал от жены. Если бы он никуда не уезжал, всего этого не случилось бы.
— Что еще я должен был сделать, милорд?
— Получше следить за ней! — вырвалось у Сакса, но, еще не закончив фразы, он покачал головой. Бедняга Обезьян чуть не плакал, в конце концов, в столь трудной ситуации он проявил находчивость. — Ты сделал все, что было возможно, Мартыш, и наверняка спас ей жизнь. Такая толпа опасна. Но почему она не пришла домой? Проклятие, она, возможно… — ему не хотелось даже произносить это вслух.
— Она очень разумная, милорд, — вступила в разговор Сьюзи, давясь слезами. — И хорошо знает Лондон.
— А ты ее неплохо знаешь, не так ли? — прорычал граф — его чудовища снова рвались на волю. Девушка побледнела:
— Нет, милорд!
Граф попытался взять себя в руки.
— Она знает лишь свою маленькую респектабельную часть Лондона, а не его опасные закоулки. Черт возьми, лучше бы она оказалась даже на Флит-стрит! Оттуда я бы вмиг ее вызволил. Но почему она не пришла домой?
— Если позволите, милорд, — нараспев произнес Прингл, — кое-кто интересовался здесь, где может быть миледи. Это был джентльмен с Боу-стрит. Разумеется, я ничего ему не сказал.
— Надеюсь. Но при чем здесь это?
— Я имею основания полагать, что там, среди толпящихся на площади, есть люди, наблюдающие за домом и ждущие возвращения миледи.
— Они все этого ждут, будь они прокляты.
— С намерением арестовать ее, милорд.
— Если кто-нибудь посмеет пальцем притронуться к моей жене, я застрелю его!
— Но леди Саксонхерст, вероятно, не знает этого, милорд, поскольку… э-э… поскольку она еще не привыкла к своему новому положению. А ведь речь идет об убийстве.
— Значит, возможно, она просто боится вернуться сюда?
— Вполне вероятно, милорд.
— Кузен Сакс?..
Сакс обернулся и увидел в дверях Лору с побелевшим лицом. Близнецы испуганно жались к ней.
— Что-то… что-то случилось с Мэг?
Мэг! Она даже не сказала ему своего настоящего имени. Он смутно припомнил, что близнецы вчера именно так ее называли, но, оглушенный вожделенным томлением, он ничего не слышал. Было ли в ней хоть что-нибудь подлинное? Он отогнал от себя эту мысль. Кем бы она ни была, она его жена, и никто не смеет причинить ей вред. А эти дети, конечно же, ни в чем не повинны.
— По правде сказать, моя дорогая, не знаю. Я только что вернулся домой.
И тут он подумал, что, быть может, хотя бы Лора способна пролить свет на происходящее с ее сестрой.
— Ступайте все в мой кабинет, будем держать совет. — Он обвел взглядом слуг:
— К вам это не относится. Вы отправляйтесь на улицы и вынюхивайте следы моей жены.
Когда слуги поспешно удалились, он повел детей к себе в кабинет, с ясностью ощутив вдруг свою ответственность за этих, в сущности, чужих ему людей. Если с их сестрой что-то случится, он сам обязан будет о них позаботиться.
Но ему определенно нужно вернуть домой жену. И куда запропастился этот чертов Оуэн?
Усадив детей, он размышлял, с чего бы лучше начать.
Лора сидела прямо, сложив руки на коленях.
— Кто-то говорил… об убийстве… — проговорила она.
— Дурацкое обвинение, — успокоил ее Сакс. — К сожалению, похоже, что ваша сестра находилась в доме, когда произошло убийство. — Он замялся, но, в конце концов, они должны знать правду. — Боюсь, что убили сэра Артура Джейкса.
— Сэра Артура! — в один голос воскликнули близнецы, скорее с удивлением, чем с огорчением.
Лора лишь прижала руку к груди и побледнела еще больше. Ей определенно что-то известно!
— Знаете, — сказал Сакс, подходя к близнецам, — вам это, наверное, не очень интересно. Обещаю вам, что с Минервой… с Мэг все будет в порядке. Почему бы вам не пойти на кухню и не посмотреть, нет ли у повара для вас пирожных?
Дети тут же встали. Сообразительные близнецы поняла, что их отсылают, чтобы они не слушали «взрослых разговоров».
— А крови было много, сэр? — спросил Ричард.
— Не знаю, кровожадное создание. — Граф подтолкнул их к двери.
— А зачем кому-то понадобилось убивать сэра Артура? — спросила Рейчел.
— Этого я тоже не знаю. В свое время все станет известно. — Он открыл дверь и еще раз легонько подтолкнул обоих.
— Но…
— Но у вашей сестры нет причин убивать кого бы то ни было, поэтому все будет в порядке. — Ему вдруг пришло в голову: не способны ли они убежать на улицу искать свою сестру или не отправятся ли они исследовать место преступления? Бог знает, что может прийти в голову десятилетним детям. — Кларенс, — обратился он к ожидавшему за дверью лакею, — отведи мистера Ричарда и мисс Рейчел на кухню за пирожными. — И одними губами добавил:
— И не спускай с них глаз.
Хромой лакей подмигнул в ответ.
Сакс закрыл дверь, он вынужден был теперь одновременно думать о слишком многих людях, в то время как привык думать только о себе. Да где же этот проклятый Оуэн? Обернувшись, он увидел, что Лора встала и тоже собирается уйти.
— Сядь, Лора. Нам нужно поговорить.
Вздохнув, она опустила глаза и повиновалась.
— Ты ведь знаешь, зачем твоя сестра пошла к сэру Артуру, не так ли? — Лора кивнула. — Ты должна мне рассказать.
Девушка подняла глаза. В своем испуге и смущении она была так хороша, что могла свести с ума — если бы ее невозможная сестра уже не заставила его потерять голову.
— Но это тайна, милорд.
— Только не от меня. Я — муж твоей сестры.
— От вас — особенно!
Все его чудовища мгновенно снова вырвались на волю, но он смирил их. Его жена в опасности! Сейчас не время предаваться гневу. Даже если она является орудием в руках его бабки, он должен спасти ее ради чести своего имени. С ней он разберется потом.
Граф сел напротив своей очаровательной кузины, стараясь выглядеть спокойным и любезным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: