Элейн Барбьери - Порочный ангел
- Название:Порочный ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-026692-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элейн Барбьери - Порочный ангел краткое содержание
Прелестная как ангел Девина Дейл отправилась на Дикий Запад к богатому и могущественному отцу и повстречала на опасной дороге свою любовь — Росса Моррисона, самого лихого, самого благородного и самого отважного из бандитов, утверждавших в жарких прериях закон дерзости и силы. Мужчину, подарившего ей — бесценный дар жгучей и пылкой страсти. Мужчину, который, увы, был заклятым врагом отца Девины. Однако какая вражда, какая ненависть может противостоять силе настоящей любви, властно сметающей на своем пути любые преграды?..
Порочный ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Барт кивнул:
— Именно так. — Резко повернувшись, он толчком руки снова открыл дверь в салун и исчез так же неожиданно, как и появился.
Девина с достоинством поправила шляпку и повернулась к Чарлзу:
— Я крайне признательна вам за своевременное вмешательство, Чарлз. Не могу понять, как этот… этот отвратительный тип мог подумать, что я… что он… — Она остановилась, подыскивая слова, и через мгновение продолжила с горячностью: — Этот невежа не узнает леди, даже если столкнется с ней… что он почти и сделал!
Раздражение Девины вспыхнуло с новой силой при. виде углубившихся морщинок в уголках рта Чарлза, и ее глаза превратились от негодования в щелки.
— Чарлз, я абсолютно не нахожу ситуацию забавной. Предприняв попытку стать серьезным, Чарлз кивнул:
— Вы, разумеется, правы, Девина. Но сейчас я предлагаю, чтобы мы…
— Мы? — Приподняв брови, Девина решительно покачала головой. — Не знаю, чем собираетесь заниматься вы, но я иду в контору «Уэллс — Фарго».
— Не думаю, что вам следует это делать, Девина. Девина язвительно улыбнулась:
— Вас, наверное, удивит, что мне нет дела до вашего мнения, Чарлз?
Чарлз тоже улыбнулся, но добродушно.
— Нет, меня это не удивляет, Девина. Но я не хочу, чтобы вы совершили еще одну ошибку.
— Ах, ошибку!
Девина решительно направилась к конторе. Не обращая внимания на удивленные взгляды прохожих, она шла, надменно подняв подбородок. Чарлз сделал несколько больших шагов вслед за ней и взял ее под руку. Она высокомерно посмотрела на него:
— Знайте, Чарлз, что я предпочитаю учиться на собственных ошибках. И теперь, когда я поняла, чего ожидать в этой нецивилизованной глуши, можете быть уверенным, что в будущем я буду более осторожна.
Отказываясь отпустить ее руку, Чарлз подстроился под ее шаг и положил ее руку на свой локоть.
— Как бы осторожны вы ни были, Девина, ничто не избавит вас от повторения неприятной ситуации, если вы будете оставаться в этой части улицы.
Девина заколебалась.
— Разумеется, вы никак не могли знать, — продолжил Чарлз, — что приличные женщины здесь не ходят.
Лай Хуа, шедшая позади них, тихо произнесла что-то вроде «ага», подтверждая слова доктора. Девина бросила взгляд на свою явно потрясенную служанку.
— Вы, должно быть, шутите, Чарлз.
— Я говорю абсолютно серьезно, Девина. — Тут к нему снова вернулось чувство юмора, и он покачал головой: — Бедный Барт! Выйдя из салуна, он, должно быть, решил, что вы ожидаете его, и подумал, что попал прямо в рай. — Я не ожидала его!
— Думаю, он решил, что ожидаете. Нет, вам определенно нужно пожалеть беднягу, Девина. Представьте только, как он был разочарован!
— Пожалеть! Да он оскорбил меня!
Девина остановилась и несколько мгновений смотрела на Чарлза, пока до нее наконец не дошла комичность ситуации. О Боже, неужели это произошло с ней? Широкая улыбка Чарлза была настолько доброй, что Девина рассмеялась. Чарлз тоже рассмеялся. Смущение и напряженность Девины тут же испарились.
Насмеявшись, Девина повернулась к Лай Хуа:
— Я прошу прощения, Лай Хуа. Мне жаль, что я не выслушала твоих объяснений. Обещаю, что больше никогда не совершу столь глупой ошибки. И я сама все объясню отцу… если он узнает о случившемся.
— О, можете быть уверены, Девина, что он услышит об этом. Спектакль был слишком хорош, чтобы о нем не рассказать.
— Вы так полагаете? — расстроенно спросила Девина.
— Несомненно.
— О Боже!
Чарлз с тревогой посмотрел, на нее:
— Если вы боитесь, что ваш отец рассердится, я буду рад…
— Я знаю своего отца. — Девина глубоко вздохнула и вновь попыталась улыбнуться. — Чарлз, я действительно искренне признательна за вашу помощь, но прошу: больше ни слова об этом.
Его лицо вдруг снова осветилось улыбкой, и Чарлз кивнул:
— В таком случае, раз вы настаиваете на посещении конторы «Уэллс — Фарго», позвольте проводить вас туда. Мне было бы гораздо спокойнее…
Девина сменила гнев на милость.
— Вообще-то теперь, когда я разобралась в ситуации, мне тоже было бы гораздо спокойнее, Чарлз. Я была бы рада, если бы выпроводили меня, Чарлз, хотя и в любом случае намерена поговорить с Джоном Генри Томасом.
— Я в этом не сомневаюсь.
Выйдя через некоторое время из конторы «Уэллс — Фарго», Девина вновь приняла предложенную Чарлзом руку. Она была явно разочарована итогом разговора в конторе. Какое-то время Девина шла молча, потом наконец произнесла:
— Это была совершенно напрасная трата времени.
— Мне очень жаль, Девина. Поверьте, Джон Генри не имеет ни малейшего понятия о том, кто ограбил почтовый дилижанс.
— Я была так уверена, что он сможет вспомнить что-нибудь о том человеке и поможет установить его личность.
Чарлз со странной напряженностью взглянул на Девину:
— А вы, Девина?
— Я?
— Ведь именно вы оказались ближе всех к тому человеку. Вы его описали в полицейском участке, но было ли в нем что-нибудь особенное, что выделяло бы его или вызвало какие-то ассоциации? Что вам запомнилось в нем больше всего? — Темные глаза Чарлза изучающе смотрели на нее, и Девина почувствовала, что бледнеет. Что она помнит о том мужчине? Она помнит все: звучавшую в его голосе угрозу, силу его рук, твердую как скала грудь, прижатую к ее спине, приятное дыхание у своей щеки. Но более всего она помнила его глаза, загадочный взгляд.
— Девина?
Вернувшись к действительности, Девина попыталась улыбнуться:
— Что я помню больше всего? Он был грязен. От него пахло виски и дорожной пылью. Его одежда была старой и потрепанной; создавалось впечатление, что он всего лишь опустившийся пьяница. Позднее я поняла, что это совсем не так, Чарлз. Все это была игра, но этот маскарад был очень умелым, так что я не могу рассказать вам, как он выглядит на самом деле. У него была густая неухоженная борода и длинные волосы, заворачивавшиеся под воротник рубашки. Шляпу он натянул так низко на лоб, что я не смогла бы рассмотреть его лицо, даже если бы и захотела. Я могу сказать вам лишь то, что уже говорила другим раньше: он высок, у него темные волосы и глаза, и сильный, очень сильный. Когда он схватил меня, мне показалось, что его руки из стали. Он вытащил меня из дилижанса без малейших усилий. И был безжалостным. Я… я не сомневаюсь, что он убил бы меня, если бы я ослушалась.
Девина тут же пожалела, что позволила страху взять верх над собой, когда увидела, как напряженность в глазах Чарлза Картера сменилась тревогой. Удивляясь, как ей раньше могло показаться, что глаза Чарлза похожи на те — неотступно преследующие ее, она коротко рассмеялась:
— От меня не больше толку, чем от Джона Генри, да? — Улыбнувшись, Чарлз благоразумно переменил тему:
— Итак, похоже, что все самое плохое в Тумбстоне вы уже видели, Девина. Думаю, что пора бы вам познакомиться с более цивилизованными сторонами здешней жизни. Если у вас нет других планов, я хотел бы пригласить вас на ленч.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: