Роберта Джеллис - Серебряное зеркало
- Название:Серебряное зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-04-004551-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберта Джеллис - Серебряное зеркало краткое содержание
Барбара была совсем ребенком, когда призналась в любви Альфреду д'Эксу. Но разве могла она рассчитывать на взаимность избалованного вниманием женщин блестящего рыцаря? Прошли годы, все изменилось, неизменным осталось лишь ее чувство. И вот он, самый красивый и удачливый рыцарь, просит ее руки. Но как удержать любовь этого непостоянного рыцаря, за которым охотится столько женщин? Барбара думает, что, дразня Альфреда, сумеет крепче привязать его к себе. Ах, сколько ненужных бед и горечи принесло ей это решение!
Серебряное зеркало - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Альфред!
— Прошу прощения, любимая. — Он засмеялся. — Совсем не это оружие я хотел бы поднять на тебя.
Кровь бросилась ей в лицо, и тогда, к его восторгу, она объявила:
— Твой шанс показать мне твою гордость и радость, возможно, приближается. Здесь посланец, прибывший из Лондона, и у него большой пакет. Я получила письмо от моего отца, а другое от Генриха де Монфорта — для тебя.
— Что пишет твой отец?
Барбара многозначительно взглянула на него.
— Еще не знаю. Писарь, сортировавший содержимое пакета, отложил эти письма в сторону. Я сразу пришла за тобой, чтобы ты мог прочитать оба послания.
Она имела в виду, что писарь не знал, что она умеет читать, и поэтому не старался скрыть от нее содержимое пакета. Она поднялась на стену, чтобы сообщить Альфреду о прибытии почты и дать возможность Грею открыть и прочитать письма, адресованные им.
— Как ты умна, моя любимая, — сказал он и затем с напускной наивностью добавил: — Странно, что мы получили ответы в одно и то же время.
— Ничуть не странно, — ответила она. Ее сердитые серо-голубые глаза вдруг посветлели и стали светло-голубыми от удивления, когда она поняла, в какую игру они играют. — Мой отец, — продолжила она с напускной нравоучительностью, — никогда бы не пригласил нас приехать к нему, не получив одобрения Лестера. Я уверена, что сэр Генрих де Монфорт тоже захотел поставить в известность своего отца о прибытии в Англию одного из его близких друзей, который собирается взять в жены дочь его союзника.
— Правда, — согласился Альфред. — Как это неудачно, что Лестер был отозван из Уэльса именно тогда, когда король Людовик согласился быть посредником.
Пока он говорил, шутка перестала казаться Альфреду смешной, и его губы стали тоньше. Даже если письмо Норфолка было приглашением для него и Барби, не исключено, что пройдет много недель ожидания, прежде чем будет получено согласие Лестера на встречу с принцем Эдуардом.
Барбара заметила его гнев и ласково положила руку на плечо. У нее не осталось сомнений в причине его плохого настроения, и ее больше пугало то, что он избегал ее в последние несколько дней. Правильно ли она поступала, настаивая на том, чтобы стать женой Альфреда прежде, чем позволить ему любить себя? Хотя ее обручение носило поспешный характер, оно было полным и официальным: объявлено в дворцовой церкви и засвидетельствовано королем Людовиком, королевами Маргаритой и Элинор, принцессой Элинор Кастильской, а также ее дядей Хью Бигодом и сводными братьями короля — Лусиньоном и Валансом.
Бог знает мало обручений с такими известными и добросовестными свидетелями. Она не боялась, что Альфред откажется жениться, но, когда он привел ее на укромную лужайку в саду и попытался приласкать, ей пришлось резко охладить его пыл. На самом деле это стоило ей немалых усилий, ибо ее желание было не меньше его. Однако, в отличие от Альфреда, привыкшего в отношениях с женщинами слушать и слышать только голос собственной плоти, на Барбаре лежала ответственность за их будущий брак. Чем бы она расплатилась за минутную слабость? Барбару не слишком интересовало, как следует себя вести в подобной ситуации приличной невинной девушке; ее больше волновало, как поступила бы на ее месте опытная соблазнительница. Как ведут себя глупые девочки, она хорошо знала по себе. Плачут от тоски или обиды — все равно, и при этом теряют остатки своей привлекательности, ибо мужчину трогают женские слезы, лишь когда они придают женщине привлекательности. Вести себя подобно высокородным придворным шлюхам Барбаре хотелось еще меньше. Хотя их поведение в подобных делах казалось ей более разумным, но вызывало брезгливость, ибо было пропитано похотью.
Барбара понимала, что, выкажи она свою страсть, Альфред убедился бы в том, насколько он нужен ей. Без сомнения, это мгновенно охладило бы его пыл; тогда ничто больше не препятствовало бы возникновению у него интереса к другим женщинам. Если же она найдет в себе силы сдержать чувства, то его страсть разгорится с новой силой — препятствия в охоте только распаляют!
Но сейчас Альфреда волновало иное.
— Подумай, Барби. Если мы объединим то, что ты знаешь, с точки зрения союзников Лестера, и то, что знаю я, большей частью с точки зрения короля Генриха, не окажемся ли мы немного ближе к истине?
Он привлек ее еще ближе, нагибаясь, словно для поцелуя. У Барбары перехватило дыхание, она не могла решить, вырваться ей или ответить. Тихий голос Альфреда, теплое дыхание, щекочущее ухо, заставляли ее дрожать. Барбара чуть не расплакалась от разочарования: он просто старался скрыть от охранников их небезопасный разговор. С усилием она выдавила из себя первое, что пришло ей в голову:
— Это можно — говорить о таких вещах?
— Деваться нам все равно некуда, — прошептал он, — хотя лучше, если мы продолжим этот разговор наедине, после того, как прочтем письма. Я думаю, и после этого у нас останется достаточно свободного времени.
Он выпрямился, прижал ее к себе еще крепче и добавил уже нормальным голосом:
— По-моему, ты продрогла. Пойдем вниз, в зал.
7.
И охранник, и письма исчезли из зала к тому времени, как туда спустились Барбара и Альфред. Они не были удивлены, но, прежде чем успели решить, прикинуться ли им ничего не знающими или спросить о письмах, вошел слуга и попросил их пройти в комнату смотрителя замка. Там им были вручены послания, и сэр Ричард де Грей вежливо попросил услуги своего писаря, чтобы тот прочел письма. Так же вежливо Альфред отказался, заметив, что обучение чтению и письму знатных людей является обычаем той страны, откуда он родом.
— Чтобы лучше сочинять стихи для наших дам, — пояснил Альфред, улыбаясь. — Но иногда это полезно и для других целей. Я также прочту письмо леди Барби, поскольку оно очень близко затрагивает мои интересы.
Тень раздражения была плохо скрыта коротким поклоном, но Грей вручил оба письма Альфреду без дальнейших замечаний. Альфред с удивлением отметил, что Грей не стал изучать их содержание: тщательный осмотр печатей не обнаружил никаких признаков предварительного просмотра. Видимо, Грей рассчитывал узнать содержание посланий от своего писаря.
— Если он так интересуется ими, то почему не заглянул в них сам? — спросил Альфред Барбару, вручая ей письмо Норфолка.
Она, к его изумлению, последовала за ним в комнату и без колебаний захлопнула дверь перед носом у охранников. Судя по всему, ей слишком хотелось узнать, что за новости они получили, чтобы беспокоиться о чем-нибудь еще. Судьба явно была настроена против него: когда он всячески старался застать ее одну, она была увертливой, как рыба, и ускользала от него. Теперь, когда он хотел, чтобы она ушла и прочитала наедине, что пишет ее отец, ей потребовалось поделиться новостями. Не то чтобы он не был заинтересован в письме Норфолка, но ему нужно было время, чтобы наилучшим образом разобраться во всем, что написал Генрих де Монфорт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: