Роберта Джеллис - Серебряное зеркало
- Название:Серебряное зеркало
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-04-004551-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберта Джеллис - Серебряное зеркало краткое содержание
Барбара была совсем ребенком, когда призналась в любви Альфреду д'Эксу. Но разве могла она рассчитывать на взаимность избалованного вниманием женщин блестящего рыцаря? Прошли годы, все изменилось, неизменным осталось лишь ее чувство. И вот он, самый красивый и удачливый рыцарь, просит ее руки. Но как удержать любовь этого непостоянного рыцаря, за которым охотится столько женщин? Барбара думает, что, дразня Альфреда, сумеет крепче привязать его к себе. Ах, сколько ненужных бед и горечи принесло ей это решение!
Серебряное зеркало - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* * *
На следующее утро Альфред отправил слугу в Уорик за туникой, взамен запачканной и порванной во время охоты. Он задержался у ворот, не в состоянии переварить еще одну порцию болтовни Саймона, и увидел группу из семи человек, въезжавших на мощеную дорогу. Шестеро были вооружены; тот, что был без оружия, не держал поводья своей лошади. Альфред не мог разглядеть лиц, но было бы странно не использовать выпавший шанс, поэтому он пересек двор, направившись к конюшне. Он дошел до дверей, как раз когда прибыла группа людей. Чтобы увидеть, кого привезли, он бросил взгляд через плечо и, повернувшись на каблуках, воскликнул:
— Сэр Уильям!
Невооруженный человек спешился, откинул капюшон и оглянулся.
— Альфред! — воскликнул он. — Дружище! Что ты здесь делаешь?
— Я прибыл в Англию, чтобы жениться на дочери Норфолка, но раз уж я оказался здесь, то попросил разрешения у графа Глостера нанести вам визит.
Капитан небольшой группы бросил поводья в руки грума и направился к ним, но, услышав известные имена, принадлежавшие партии его хозяина, заколебался. Это позволило ему оценить, что Альфред ведет себя непринужденно, улыбается и не вооружен. Он решил, что нет смысла оскорблять этого джентльмена, к тому же Альфред как раз улыбнулся ему.
— Я знаю, что вы должны передать пленника под охрану, и я не хотел бы задерживать вас, — обратился он к этому человеку. — Стража и грумы знают, что я здесь в гостях. Можно мне пройтись с сэром Уильямом?
— Почему бы и нет, — пожал плечами капитан.
Благодарно улыбнувшись, Альфред перевел взгляд на сэра Уильяма.
— По пути сюда я посетил аббатство Харли, — сообщил он спокойным, безразличным тоном, — и видел леди Элизабет и леди Фенис. — Сэр Уильям быстро взглянул на него и отвел глаза. Он знал, что его жена и невестка не могли оказаться в аббатстве Харли. — Они в прекрасном настроении и радушно приняли мою жену, пока я охотился несколько дней, — добавил Альфред.
— Фенис счастлива? — спросил сэр Уильям, также стараясь говорить равнодушно, хотя он был не в состоянии скрыть дрожь в голосе.
— Да, она счастлива, — заверил его Альфред. — Почему же нет? Никто из детей не болен, и аббат заботится обо всем. — Глаза сэра Уильяма засияли. Он глубоко вздохнул, но прежде чем он успел заговорить, Альфред продолжил: — Я рад видеть, что с вами все в порядке. Джон был у Элис в Эксе, и она испугалась, когда услышала, что вы пленник Монфорта. Она попросила меня посетить вас и передать, что Раймонд заплатит выкуп, как только вы сообщите необходимую сумму.
Пока Альфред не сделал косвенное предупреждение, смешав новости в двух последних фразах, казалось, что сэр Уильям помолодел лет на десять. Вспомнив, что ему не следует выказывать свои чувства, во всяком случае радость, и узнав, что оба его сына не были ранены во время битвы и еще свободны, он тяжело вздохнул и покачал головой.
— Платить выкуп нет необходимости, — сказал он. — Я не стану покупать свою свободу, пока Корнуолл остается в плену. А когда Ричард будет свободен, он возьмет меня с собой. Ты должен сказать Элис, что со мной все в порядке, в полном порядке, и с нами здесь хорошо обращаются. Скажи Элис, чтобы она не беспокоилась. — Он внезапно улыбнулся. — Если скука не убьет нас обоих, мы с Ричардом будем жить вечно.
Беседуя в окружении вооруженных охранников, они подошли к дверям сооружения, пристроенного к большой башне. Сэр Уильям взглянул в дверной проем, снова вздохнул, затем пожал плечами, поднял руку в прощальном жесте и быстро пошел внутрь. Любовь и привязанность заставили его вернуться в заключение без сожаления.
Альфред также без колебаний отвернулся и отправился прочь. Ему нравился сэр Уильям, и жаль, что он скучал, но вряд ли просто рок заставил его скрепить сердце и вдохновил на безнадежный героизм. То, что он почувствовал, было крепостью духа. Он выполнил все свои обещания и мог свободно вернуться домой, забыв страдания этой несчастной страны. Теперь ему были безразличны несколько часов беседы с Саймоном, скрывался ли за ними какой-то умысел или просто глупость. Альфред пересек двор и вошел в замок.
— Так вы здесь! — В голосе Саймона, прозвеневшем в пространстве между помостом и дверью, слышалось такое облегчение, что подозрения Альфреда быстро вернулись к нему.
Но к тому времени, когда он пересек зал и поднялся на помост, чтобы присоединиться к хозяину, его голос был тих и ленив.
— Я не мог решить, заставить ли Шалье упаковать все мои вещи или что-то оставить у сэра Джона, так что я дошел с ним до конюшни, обсуждая это. Если граф Глостер приедет в Уорик, он, может быть, отправится на запад, и мне придется вернуться, поэтому багаж следует держать наготове. К тому же в конюшне я осмотрел ноги Дедиса. Когда мы возвращались с охоты, мне показалось, что он оберегает правую переднюю ногу, но я не нашел никаких признаков повреждения…
— Глостер приезжает в Уорик? — переспросил Саймон.
Мужчина, прежде всего интересующийся охотой и войной, с беспокойством спросил бы о лошади. Мужчина, интересующийся политикой, не был бы огорчен, узнав, что самый могущественный приверженец его отца навестит старого друга и вассала, живущего по соседству. Саймон попался в ловушку, расставленную Альфредом, и это могло означать, что в его планы не входили расспросы Глостера об Альфреде, который уехал в Кенилуэрт и не возвратился обратно. Но почему? Во имя всего святого, почему Саймон хотел его удержать? Усевшись на скамью, Альфред равнодушно пожал плечами в ответ на вопрос Саймона.
— Возможно. То ли да, то ли нет. — Он улыбнулся. — Но не раньше, чем станут известны итоги посольства во Францию, а ведь об этом еще нет новостей, не так ли?
— Есть, но плохие, — быстро и рассерженно ответил Саймон.
Потворствуя своим желаниям, он просто выбрасывал из головы все неприятные новости, никогда не думая о том, что, возможно, это было важно для кого-нибудь еще.
— Мне жаль об этом слышать. — Альфред печально вздохнул и обернул свой взор в зал, но так, чтобы при этом краем глаза видеть выражение лица Саймона. — Я полагаю, как человеку Аюдовика, мне очень скоро придется подумать о завершении моего пребывания в Англии… так что очень хорошо, что мне как раз посчастливилось встретить в конюшне сэра Уильяма и проводить его до башни…
Когда Альфред сказал, что он встретил сэра Уильяма, вспышка гнева искривила губы Саймона; после короткой борьбы с собой ему удалось превратить эту гримасу в улыбку.
— Но этого недостаточно! — воскликнул Саймон.
Альфред повернул голову, чтобы видеть Саймона.
— Я сказал ему, что мой брат Раймонд заплатит за него выкуп, увидел, что он хорошо выглядит, и он заверил меня, что с ним хорошо обращаются. — Он улыбнулся. — Я больше ничего не должен сказать ему, а он мне. Вы ведь знаете, что мы не замышляем никаких перемен в правительстве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: