Мэри Патни - Шелк и тайны
- Название:Шелк и тайны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-15-000540-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Патни - Шелк и тайны краткое содержание
У дочери дипломата Джулиет Камерон было все, о чем можно мечтать, — деньги, титул и положение в обществе. И все это бросила семнадцатилетняя красавица, спасаясь от брака со знаменитым искателем приключений, лордом Россом Карлайлом. Двенадцать долгих лет скрывалась Джулиет в далекой Персии, пока однажды не столкнулась с покинутым супругом лицом к лицу — и не осознала внезапно, какую совершила ошибку, бежав от этого человека…
Шелк и тайны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выйдя во двор, Росс услышал крики верблюдов и ругань погонщиков. Значит, караван уже собирался в путь. К восторгу Росса, ему привели Джульетту — об этом тоже позаботился Хуссейн. Пока Джулиет с Ианом втискивали свои рослые тела в корзины, Росс поздоровался с Джульеттой и скормил ей яблоко. Потом взобрался на одного из безмятежно ожидавших поодаль осликов, а Мурад сел на другого. Через несколько минут они подъехали к площади, где уже ждал караван. Они легко затерялись в многоголосой толпе людей и животных. «Если нам повезет, через час мы будем за городом», — подумал Росс.
Шахид Махмуд обнаружил, что в ту ночь из Бухары вышли два каравана. Один, небольшой, отправился на юг через ворота Намазга, а другой, побольше — на восток, в сторону Самарканда. Послав отряд за караваном, вышедшим на юг, явир лично отправился к Самаркандским воротам.
Главные ворота в ту ночь не открывались, так что караван выходил через небольшие боковые ворота, которые пропускали по одному животному. Поэтому Шахид надеялся, что большая часть каравана все еще стоит в городе. Однако он опоздал: к тому времени как он добрался до ворот, последний пассажир уходившего на восток каравана уже исчез. Однако таможенные чиновники, которые проверяли грузы и паспорта, все еще стояли на постах, и после яростного допроса выяснилось, что в караване было несколько мужчин, которые по описанию совпадали с Кхилбурном.
Шахид с детства, как только выучился ездить верхом, стал охотником. И наконец-то его отточенный инстинкт хищника подсказал ему, что Кхилбурн ушел этим путем. Взяв с собой дюжину хорошо обученных и неплохо вооруженных солдат, он отправился в ночь: «Вряд ли этот ублюдок-ференги надолго застрянет в караване, но он только на час опережает меня. И не важно, как далеко и сколь быстро будет он продвигаться, я буду преследовать его, пока не настигну».
Последний успех дался беглецам без особых усилий: четыре великолепно приспособленные к пустыням туркменские лошади уже поджидали путников в небольшом сарае. Там были припасены ружья и снаряжение, которые Джулиет перенесла сюда из тайника на прошлой неделе.
А вот присутствия самого Хуссейна Казима они не ждали. Джулиет проследила за сменой лошадей, Росс содрал с себя противную бороду, от которой у него зудела кожа, и попрощался с Джульеттой. Верблюдица что-то печально прокричала ему в ответ, словно понимая, что больше никогда не увидит хозяина. Росс напоследок любовно потрепал ее по длинным ушам, повернулся и чуть ли не наткнулся на Хуссейна, который с удивленной улыбкой наблюдал за этой сценой.
Поздоровавшись с другом, Росс произнес:
— Как хорошо, что у меня есть возможность сказать тебе спасибо! За все спасибо. До свидания, Хуссейн. Невозможно оценить то, что ты для меня сделал.
Узбек махнул рукой.
— Ты вернул мне отца, а я помог тебе возвратить твоего брата. Все справедливо.
— Ты сделал для меня гораздо больше. — Предлагать плату значило бы оскорбить Хуссейна. Повинуясь импульсу, Росс вытащил из кармана античную греческую монету, которую он получил за победу в матче бозкаши. С тех пор он с ней не расставался. — Ты примешь это в память нашего незабываемого путешествия?
Хуссейн улыбнулся, показав ровные белые зубы.
— Я приму это в память о человеке, которого я никогда не забуду.
— Вернувшись в Англию, я собираюсь учредить институт, в котором люди со всего света смогут обмениваться знаниями, чтобы лучше понимать и уважать друг друга, — нерешительно произнес Росс. — Так вот, может, когда-нибудь ты приедешь туда и мы встретимся?..
Хуссейн покачал головой.
— Вряд ли я когда-нибудь отправлюсь в такое путешествие, но кто знает? Может, мой сын поедет, когда вырастет.
Они пожали друг другу руки, по-видимому, в последний раз, потом Росс вскочил на нервно пританцовывавшую каштановую лошадь. На востоке уже светало. К тому времени, когда солнце окончательно встанет, они должны будут обогнуть Бухару и направиться по западной дороге в Персию, а к полудню уже пересечь Оксус.
Впервые Росс позволил себе поверить, что этот безумный побег, эта невероятная попытка может оказаться успешной.
Шахид вопил и стрелял из своего длинноствольного ружья. Он вместе со своими солдатами остановил направлявшийся в Самарканд караван, потом проверил всех — пятьсот животных и шестьсот людей. Высокий бородатый патан провел несколько ужасных минут в руках бухарского солдата, прежде чем сам явир лично не удостоверился, что подозреваемый — не Кхилбурн.
Солнце уже поднялось, и Шахид, собрав путешественников, пригрозил им наказанием за сообщничество, если они не сообщат ему о шпионе-ференги и его отряде. Какой-то молодой казах нерешительно произнес, что видел верблюда и двух ослов, которые свернули от основной группы.
Этого было достаточно, чтобы подтвердить догадки Шахида: «Этот ференги, подобно голубке, сначала покружит вокруг Бухары, потом свернет на запад, в сторону своего дома. Вряд ли он станет углубляться в Туркестан».
Собрав своих солдат, Шахид припустился галопом: «Надо перехватить их до Оксуса, но если не получится, не важно. При необходимости мой вооруженный патруль сможет преследовать отряд ференги по Каракумам».
Шахид вел себя, как ищейка, напавшая на след: только смерть остановила бы его сейчас на пути преследования.
Глава 25
Даже двенадцать напряженных лет жизни в Персии не подготовили Джулиет к суровой скачке по Каракумам. Песок, раскалившись под палящим солнцем, стал наковальней; лучи, словно молот, безжалостно долбили по хрупким телам людей. Без свежего «ветерка сотни дней» пересечь Каракумы было просто невозможно.
Впрочем, ветер мог стать и врагом, ведь летом нередко свирепствовали песчаные бури. Сотни раз на дню порывистый ветер взметал в воздух колючие песчинки, препятствуя продвижению вперед, забивая глаза и легкие. Но ни разу отряд не попал в столь свирепую песчаную бурю, как та, что налетела на них на пути в Бухару.
Переправившись через Оксус, они двадцать четыре часа подряд скакали на запад, пока не выбились из сил и не остановились отдохнуть под импровизированными навесами из одеял. Правда, нещадный зной не позволил им как следует выспаться.
Солнце уже садилось, когда путники вновь оседлали лошадей и тронулись в путь. Они скакали всю ночь и следующее утро, стремясь хотя бы к полудню добраться до скудного, наполовину высохшего колодца. Им не удалось полностью залить бурдюки, потому пришлось задержаться и подождать, пока из глубоких песков поднимется вода. А затем — снова в путь.
Хорошо, что беглецы выбрали эту дорогу, ибо им до сих пор никто не встретился. Пробираясь по бескрайним пескам, они сверялись с показаниями компаса и расположением звезд, за которыми особенно тщательно следил Мурад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: