Джорджетт Хейер - Загадочный наследник
- Название:Загадочный наследник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЦентрПолиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0244-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Загадочный наследник краткое содержание
Жизнь в старинном английском поместье Дэрракоттов текла тихо и чинно, и ничто не предвещало потрясений до той поры, пока там не полнился родственник, о существовании которого никто не подозревал. В результате один из Дэрракоттов лишился права на наследство, другой получил мудрого товарища, но самое главное — внучка старого милорда, мисс Антея, обрела долгожданную любовь...
Загадочный наследник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, миледи, спасибо. Полагаю, миссис Дэрракотт сейчас в зеленом салоне. Может быть, ваша светлость соизволит…
Он замолчал, потому что в этот момент в аванзале появилась миссис Дэрракотт:
— О, Мэтью! Моя милая Аурелия! Как я рада вас видеть! Не ожидала вас так рано. Но все равно мне приятно вас видеть.
— Мы останавливались в Торнбридже, — объяснила леди Аурелия, подставляя своей невестке щеку для поцелуя. — Я не в состоянии перенести более тридцати или сорока миль за один переезд — для меня это слишком утомительно.
— Конечно, очень утомительно, — согласилась миссис Дэрракотт. — А дорога из Торнбриджа к тому же такая ухабистая. Я уверена…
— Эльвира! — перебил ее Мэтью, бросая свою шляпу в руки Джеймса. — Что вам известно об этом печальном деле?
— О, мой дорогой Мэтью, ровным счетом ничего. То есть… не пройдете ли в зеленый салон? Может быть, вы хотите снять свою шляпку и мантилью, Аурелия? Я провожу вас наверх. Во всяком случае, чувствуйте себя здесь как дома.
С этим, однако, ее светлость не соизволила согласиться, заявив, что она гостья в этом доме, где хозяйкой является, несомненно, ее невестка. Миссис Дэрракотт, которая про себя подумала, что это еще под вопросом, не стала возражать, и обе дамы отправились наверх, оставив Мэтью выуживать сведения из Чоллакомба. Но поскольку дворецкий знал еще меньше, чем он сам, Мэтью удалось лишь узнать, что наследника ожидают на следующий день и что милорд не в духе.
— Да, могу этому поверить, — сказал Мэтью. — От этого даже святой выйдет из себя! Более того, я бы не удивился, если бы этот парень оказался самозванцем.
Чоллакомб не счел благоразумным отвечать на подобное заявление, поэтому, прошагав по аванзалу еще несколько минут, Мэтью отбыл, сказав, что, если милорд с мистером Ричмондом отправился на прогулку верхом, он может пойти на конюшню, чтобы встретить его там по возвращении.
Когда он подходил к конюшне, оказалось, что его отец уже вернулся с прогулки, а двух сильных упряжных лошадей Мэтью выпрягали из экипажа. Милорд еще сидел верхом на аккуратнейшей гнедой полукровке, а Ричмонд, что с негодованием заметил его дядюшка, только что спешился с чистокровного скакуна, вероятно стоившего его светлости от трехсот до пятисот гиней.
— Так ты уже приехал! — Это было все, что сказал милорд, вместо того чтобы поздороваться с сыном. Впрочем, затем он добавил: — Мне следовало бы догадаться, что этот жалкий экипаж твой. Сколько ты отдал за пару этих кляч?
— Не помню. Но они не клячи, сэр. Чистокровные валлийцы, уверяю вас! — отвечал уязвленный Мэтью.
— Кливлендские тяжеловозы! — Его светлость не удержался от сардонического смешка. — Тебя надули, мой мальчик! В жизни не видел таких заторможенных животных! — Он указал хлыстом на скакуна Ричмонда. — Вот пример настоящего скакуна! Чистокровный до мозга костей, совершенный скакун! Не скачет — летит!
— Вряд ли такой жеребец подойдет для экипажа, сэр, — заметил Мэтью. — Однако он довольно красив, и посадка головы у него гордая. — Он протянул руку Ричмонду и ласково добавил: — Ну, мой мальчик, как ты поживаешь?
— Замечательно, сэр, спасибо, — ответил Ричмонд, пожимая дяде руку. — Надеюсь, вы в добром здравии? И моя тетя, конечно, тоже. Мои кузены с вами?
Нотка нетерпения не ускользнула от Мэтью. Он слабо улыбнулся:
— Нет, ни одного. Ты имел в виду Винсента? Думаю, он скоро приедет.
— Приедет, будь уверен! — вставил его светлость, слезая с лошади и вручая повод поджидавшему груму. Потом осмотрел своего сына с головы до ног, сделал замечание, что тот расплывается как на дрожжах, и зашагал к дому, высокомерно приказав внуку следовать за ним.
Но Ричмонд, пока милорд распекал своего сына, уже успел ускользнуть в конюшню, и Мэтью, проглотив негодование, последовал за милордом.
— Отец, я должен спросить… действительно, я настаиваю…
Его светлость остановился и повернулся, пальцы, сжимающие хлыст, напряглись.
— О? Итак, ты должен настоять. Надо же! Продолжай!
— Я должен сказать, что считаю, что вы должны мне… что вы должны мне объяснить… — Мэтью попытался сформулировать свой вопрос.
— Если ты думаешь, что получишь от меня какие-то объяснения, пока я сам не соизволю дать их тебе, постная твоя мина, то ты еще большая дубина, чем я тебя считал! Все, что я хотел тебе сказать, я уже сказал! А остальное тебя не касается!
— Нет, сэр! — решительно возразил Мэтью. — Так не пойдет! Вы меня не жалуете, не хотите, чтобы я занял ваше место, но когда… после того, что произошло в июне… я стал вашим наследником — никаких вопросов тогда не возникало…
— Ничего подобного!
— А теперь получается, что этот тип, который появился неизвестно откуда, вовсе не самозванец! Вот о чем, сэр, я имею право спросить, а вы просто обязаны мне ответить!
— Он никакой не самозванец!
— Прошу прощения, но какие у вас доказательства? Лично я считаю, что они довольно туманны. Если этот тип действительно сын моего брата, хотелось бы знать, почему он раньше не заявлял о своем существовании. Это очень странно! Если он имеет наглость выставлять свое так называемое требование против меня, я бы приказал Лиссетту уточнить правомерность его притязаний. Я виделся с Лиссеттом, но он говорит, что вы не пожелали попросить его не о чем ином, как только написать письмо, ставящее негодяя в известность, что вы примете его здесь. Послушайте, отец…
— Черт тебя побери! Когда мне будет нужен твой совет, я тебя спрошу! — грубо перебил его милорд. — Я еще не впал в старческий маразм! Да, я двадцать семь лет знал о существовании этого выскочки!
— Боже правый! — выдохнул Мэтью. — Знали… и ничего нам не говорили?…
— А с какой стати я должен был тебе об этом говорить? — требовательно спросил его отец. — Ты что, думаешь, я горжусь потомством какой-то ткачихи? По-твоему, я когда-нибудь воображал, что моим наследником будет щенок, которого я никогда и в глаза не видел? А что касается так называемых его требований… ты заблуждаешься! Он их никогда не выставлял! Он приезжает сюда лишь потому, что я сам позвал его! Он что-то и не спешит с приездом, — добавил милорд хмуро. — Если ты виделся с Лиссеттом, не сомневаюсь, он сообщил тебе, что парень — солдат. Мне известно, что он вот уже более пяти лет служит в армии.
— Вы хотите сказать, что следили за его карьерой?…
— Нет, не следил! Я об этом щепке и думать не думал! Старик Барнвуд столкнулся с ним, когда воевал на Пиренейском полуострове, и имел наглость вломиться ко мне в Бруке и спросить, знаю ли я, что мой внук воюет в 95-м полку. За это я был готов выцарапать глаза этому сующему свой нос не в свои дела надоеде!
Мэтью медленно произнес:
— Значит, когда мой брат утонул, вы уже знали. И тем не менее… Ради бога, сэр, почему вы не сказали мне об этом тогда? Почему…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: