Сюзанна Энок - Не устоять!
- Название:Не устоять!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзанна Энок - Не устоять! краткое содержание
У неисправимого лондонского повесы Рейфа Бэнкрофта было, казалось бы, все — молодость и обаяние, богатство и титул, дерзость — и главное, УДАЧА!
Какая женщина в силах устоять перед таким мужчиной?
Возможно, гордая красавица Фелисити Харрингтон, чей отчий дом Рейф выиграл однажды в карты? Она — единственная, кто может не просто противостоять его очарованию, но — потребовать в обмен на свою душу и тело дар ИСТИННОЙ ЛЮБВИ.
Как устоять перед силой СТРАСТИ?
Да и стоит ли это делать?..
Не устоять! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем не менее он не мог отрицать, что новая конюшня выглядит впечатляюще: удобная, просторная и даже в чем-то живописная. А ведь это придумал он сам! Начертил план и построил ее. Конюшня была его творением, а не просто принадлежала ему и этим отличалась от всего, чем он владел до сих пор.
— Как красиво!
Он с улыбкой обернулся на голос Фелисити.
— Правда?
Молодая женщина встала рядом с ним.
— По сравнению с тем, что стояло здесь раньше, это просто царица конюшен!
— Спасибо, миледи, — в глубоком поклоне склонился Рейф.
Он начал привыкать к мысли о своей женитьбе, особенно после того, как Фелисити позапрошлой ночью ворвалась к нему в спальню. Лис принадлежала ему даже полнее, чем Фортон-Холл, хотя честнее было бы признать, что он воспользовался благоприятной возможностью зацепиться за Фортон-Холл и остаться в ее жизни.
— Если мы доделаем конюшню сегодня, то завтра с утра можно будет заняться западным крылом твоего дома.
— Твоего дома, Рейф. Перестань, пожалуйста!
— Что перестать?
Она повернула голову, посмотрела на него и пододвинулась ближе.
— Ты как-то сказал, что не собираешься позволить Дирхерсту купить меня по цене поместья. — Она понизила голос. — А сам не то же ли самое сделал?
— Нет, — возразил он, хотя и не вполне искренне. Нельзя было думать о ней, не думая о Фортон-Холле. Он взял Фелисити за руку. — Скоро я попрошу тебя присоединиться к нам с Мэй, когда мы соберемся в экспедицию в Арктику.
Фелисити напряглась, потом улыбнулась.
— В таком случае отправляйтесь хотя бы летом.
— Угу, обязательно. — Он изучающе вгляделся в ее лицо. — Так что ты собиралась мне сказать, Лис?
— Ничего, просто я…
— Думаю, что это не так.
Она посмотрела на него открытым взглядом.
— Я собиралась сказать, что мы не можем себе позволить путешествие в Арктику, но потом решила, что вдалбливать тебе в голову очевидные вещи и поздно, и не нужно.
Выходит, ее все еще волновало, останется ли он с ней или пет. В некотором роде это обнадеживало.
— В любом случае намного лучше долбить мою голову очевидными вещами, чем чайником, моя практичная леди.
По правде говоря, каждого из них мучила одна и та же мысль. Ему не нужно было лишний раз напоминать, от чего он отказывался или к чему ему придется привыкать. Рейф никогда не тревожился без веских на то причин, однако сейчас начинал ценить отдельные тонкие моменты этого состояния.
Что-то, наверное, отразилось у него на лице, потому что Фелисити вдруг наклонилась и поцеловала его в щеку.
— Я люблю тебя, Рейфел, — прошептала она и густо покраснела.
— Кто бы мог подумать, что пари в «Гареме Иезавели» приведет меня к тебе?
— Если бы ты знал об этом, побился бы об заклад раз? Да, — ответил Рейф и потянулся всем телом. — Не посмотришь еще раз вместе со мной новый план этажа? Это твоя последняя возможность договориться о том, какой должна быть библиотека.
— Я просто предлагала сделать ее чуть больше, — запротестовала Фелисити.
Рейф выразительно поднял вверх три пальца и кашлянул.
— В три раза больше, моя дорогая. Лис сердито оттолкнула его руку.
— Я люблю книги!
— Очень хорошо, у тебя теперь масса места, куда их можно будет складывать.
— Зато ты не поскупился на бильярдную!
— Мне нравится играть в бильярд. И Мэй тоже, она сама мне сказала.
— Не смеши меня! — рассмеялась Фелисити. — Да она бильярдного шара в жизни не видела!
Слава Богу, она снова улыбалась.
— Тогда понятно, отчего юная леди считает, что игра в бильярд как-то связана с игрой в салки.
К ним направлялся Бикс, держа в руке поднос с корреспонденцией.
— К вам посетитель, мастер Рейфел, — торжественно сообщил дворецкий.
Рейф взял с подноса визитную карточку.
— Джон Гиббс, — прочел он вслух и посмотрел на Фелисити: — Это мой адвокат-солиситор.
— С чем же он пожаловал?
— Не знаю, — пожал плечами Рейф. — Возможно, хочет узнать, отчего я отозвал все объявления о продаже Фортон-Холла. Лучше раз и навсегда прояснить это дело. Извини, я тебя ненадолго оставлю.
Джон Гиббс дожидался Рейфа, сидя на диване в гостиной с объемистым портфелем на коленях. При виде входившего Рейфа он поспешно вскочил на ноги, уронил портфель и суетливо наклонился, чтобы поднять его с пола.
— Добрый день, Гиббс, — поздоровался Рейф, пожимая руку солиситору.
— Добрый день, мистер Бэнкрофт. Прошу меня извинить, что явился, не договорившись о встрече заранее, без предупреждения, но мне хорошо известно, насколько вы заняты, а дело не терпит отсрочки.
Рейф успокаивающим жестом пригласил его присесть.
— Я очень рад вашему приходу, Гиббс. Нужно обсудить ряд вопросов.
— У меня тоже имеется кое-что, чем мне хотелось бы с вами поделиться.
Звучало интригующе, но дела, прежде всего.
— Я принял решение поселиться в поместье Фортон-Холл. Солиситор понимающе покивал:
— Я предполагал такое развитие событий, сэр.
— Вот как? Нельзя ли поподробнее?
Гиббс неловко поерзал.
— Дело в том, что я как-то покупал гроссбух в заведении миссис Денуорт и, скажем так, стал невольным свидетелем оживленного обсуждения вашей предстоящей женитьбы на мисс Харрингтон. А заодно и приезда герцога Хайброу для благословения этого бракосочетания.
Ничто не могло быть дальше от правды. Рейф был доволен. Надо нанести еще один визит и добавить неразберихи, подумал он.
— Миссис Денуорт, насколько я понимаю, небольшая любительница делиться своими впечатлениями в письмах?
— Вы правы, сэр.
— Тогда, Гиббс, буду вам весьма признателен, если вы отзовете все объявления о продаже поместья.
Солиситор согласно кивнул.
— Мистер Бэнкрофт, могу ли я одним из первых принести вам и, разумеется, мисс Харрингтон мои самые сердечные поздравления?
— Спасибо, Гиббс. — Рейф откинулся на спинку дивана. — Теперь скажите, чем таким интересным вы хотели со мной поделиться?
— Ах да! — Мистер Гиббс открыл портфель, покопался в его глубинах и наконец извлек на свет Божий листок бумаги. — Когда я искал покупателя на поместье Фортон-Холл, то обратился с официальным письмом в Лондон к бывшему солиситору мистера Харрингтона. Мистер Томас Меткаф был вынужден отказаться от этих обязанностей около двенадцати лет назад, так как Харрингтоны больше не имели возможности прибегать к его услугам, но он явно сохранил большие симпатии к юной тогда мисс Харрингтон.
— Надо признать, у него отменный вкус, — с легкой улыбкой заметил Рейф.
— Вне всякого сомнения, сэр. В ответ на мой запрос по поводу любой возможной исторической значимости Фортон-Холла он…
— Исторической значимости? — переспросил Рейф, вопросительно приподнимая бровь.
— Я надеялся обнаружить что-нибудь, любые обстоятельства, которые могли бы способствовать увеличению цены поместья. К сожалению, ничего, кроме преклонного возраста разрушенного ныне западного крыла усадьбы, Фортон-Холл потомкам предложить не может.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: