Амелия Грей - Капелька скандала
- Название:Капелька скандала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037017-2, 5-9713-2370-9,5-9762-2381-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амелия Грей - Капелька скандала краткое содержание
Юная решительная провинциалка Миллисент Блэр, недавно появившаяся в Лондоне, вовсе не горела желанием общаться с ловеласом и повесой Чандлером Прествиком, графом Данрейвеном, хотя он и пообещал ввести девушку в высшие круги общества.
Однако когда похищают фамильные драгоценности графа, именно Миллисент, забыв о вражде и недоверии, решает помочь человеку, в любви к которому стыдится себе признаться...
Капелька скандала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мне тоже очень жаль, что я не смогла выйти к вам. – И Линетт закатила глаза. – Каждый месяц я три-четыре дня должна лежать в постели. Это ужасно, но, как я вам уже призналась, мне много лет хотелось попробовать эти пирожные. – Она мечтательно облизнулась и глубоко вздохнула.
– Я рада, что они вам понравились.
– Это было божественно. Ни с чем не сравнимо. Вы тоже так считаете?
– О да, – сказала Миллисент и тут же поняла, что это неправда. Она даже не попробовала пирожных. Все они достались Линетт, за исключением тех двух, которые получила тетка.
Линетт поджала губы и обмахнулась кружевным веером.
– Но вы ведь даже не попробовали ни одного, я права?
Миллисент открыла рот, чтобы возразить, но вместо этого честно призналась:
– Да.
– Очень жалко, но я понимаю, почему это так.
– Неужели? – Миллисент не была уверена, что Линетт понимает, почему у нее не было желания съесть хотя бы одно пирожное.
– Вам не хотелось быть похожей на остальных, да?
Вообще-то у Миллисент не было желания вести подобные разговоры ни с Линетт, ни с кем-либо еще.
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы надеялись, что лорд Данрейвен будет относиться к вам иначе, чем ко всем другим молодым леди, которым он наносит визиты. Вам хотелось, чтобы он был настолько околдован вами, что пирожные просто вылетели бы у него из головы.
Так оно и было, когда он пришел в первый раз. Правда, Чандлер забыл о пирожных только потому, что он был расстроен, поняв, что Миллисент собирает слухи для раздела лорда Труфитта, а не потому, что она его околдовала.
– Вы, Линетт, иногда бываете слишком прозорливы.
– Это так. Как, например, только что – ведь я поняла, что вы ищете не меня. Вы смотрели на лорда Данрейвена, не так ли?
Миллисент улыбнулась.
– Это только отчасти правда. Мой взгляд сам собой упал на него несколько минут назад, когда я искала вас и леди Хиткоут. – Миллисент опять окинула взглядом зал, притворяясь, что ищет виконтессу. – Я знаю, что скоро леди Хиткоут объявит, что нам пора идти. Я хотела пойти к столу с закусками и в дамскую комнату, чтобы посмотреть, нет ли ее там. Не хотите ли пойти со мной?
– С удовольствием, – сказала Линетт, и они направились к дверям. – Вы в него влюблены, да?
Миллисент внутренне окаменела. Линетт задала этот нескромный вопрос с такой легкостью, словно спрашивала о погоде. Миллисент не была готова откровенничать с подругой.
Ей ничего не оставалось, как спросить:
– Что? В кого?
– Конечно, в лорда Данрейвена.
– Нет, нет и нет. А разве заметно?
Линетт тихо рассмеялась.
– Для меня да, но, надеюсь, ни для кого больше.
– Я тоже надеюсь, – сказала Миллисент, чувствуя себя разоблаченной больше, чем ей хотелось бы. И неужели она действительно призналась, что влюблена в лорда Данрейвена?
– Вспомните, я предостерегала вас от него в первый же мой визит к вам.
Они вошли в дамскую комнату, но поскольку виконтессы там не оказалось, сразу же направились к столам с закусками.
– Я помню, но предупреждение пришло слишком поздно. Тогда я уже познакомилась с ним и была им пленена. Но вы ведь никому не скажете?
– Конечно, нет. Он так привлекателен, что устоять трудно. Я знаю, что значит любить того, кто совершенно для тебя недосягаем.
Миллисент перестала думать о себе и сосредоточилась на подруге.
– Вот как?
– О да. Я знала, что он никогда не обратит на меня внимания, но все равно мечтала о нем.
Миллисент почувствовала, как у нее сжалось сердце. Ей следовало бы знать, что родимое пятно не помешает Линетт полюбить и не должно было бы помешать мужчине полюбить ее. Она – человек сердечный и замечательный.
– Как жаль. И ничего нельзя изменить?
– Нет, нет. Он уже женился, и вид у него счастливый. – Линетт улыбнулась. – Теперь скажите, могу ли я огорчаться, если он счастлив?
– Тогда и я буду смотреть на лорда Данрейвена так же. Если он будет счастливым холостяком всю свою жизнь, я тоже буду счастлива за него.
– Возможно, ваше воображение пленит какой-то другой привлекательный человек здесь, в Лондоне.
«Никогда».
– Все может быть, Линетт. Если это произойдет, будет замечательно, если же нет, то, как и вы, я буду довольствоваться чтением, писанием стихов и рукоделием. Но ведь если у меня есть надежда, надежда есть и у вас.
Линетт рассмеялась, а Миллисент мысленно отметила, что за закусочным столом виконтессы тоже нет. Она повернула в сторону парадной гостиной, где многие гости проводили большую часть вечера.
Когда они вошли в эту комнату, Линетт простилась с Миллисент, и глаза Миллисент мгновенно принялись оглядывать гостиную в поисках Чандлера и дам из ее списка. Прежде чем она успела оглядеть все углы, закоулки и небольшие группки людей, к ней подошел Чандлер. Он взял ее руку и поцеловал, его синие глаза ласкали ее.
От его прикосновения восхитительные мурашки побежали по телу Миллисент. Перчатки не мешали ей ощущать близость Чандлера.
«О, как я буду скучать по тебе».
– Как вы себя чувствует в столь поздний час, мисс Блэр?
– Хорошо, сэр, а вы?
– Теперь, когда я рядом с вами, лучше.
Миллисент хотелось бы, чтобы ее тело не реагировало на его лесть, но она давно уже отказалась от попыток оставаться равнодушной к словам Чандлера.
– Я видела, как вы танцевали и беседовали с друзьями.
– Я рад, что вы заметили мое присутствие.
– Вы знаете, я весь вечер ждала, когда же вы расскажете мне, что вам стало известно от вашего сыщика. Боюсь, вы нарочно заставили меня ждать.
– Вот как? Так не перейти ли нам прямо к делу?
– Пожалуй. У нас не слишком много времени для разговора наедине.
– Это вы виноваты. Скажите только слово – и я буду ждать вас в вашем саду сегодня ночью.
Миллисент знала, что он так и сделает, стало быть, соглашаться было нельзя даже в шутку. Она огляделась. Рядом никого не было. Час был поздний, и толпа гостей редела.
– Вы знаете, Чандлер, что я не могу на это согласиться. Давайте поговорим, пока у нас есть такая возможность.
– Прекрасно. У меня появились новости. Сегодня я говорил с Доултоном. Он с легкостью выяснил о лорде Дагдейле все, что меня интересовало. Ваш источник был прав. В настоящее время у Эндрю действительно финансовые затруднения.
Миллисент было приятно, что Чандлер рассказал ей об этом. Ведь он мог бы и утаить от нее эту информацию, и она ничего не узнала бы.
– Грустно слышать это. Я знаю, вы надеялись, что это не так.
– Да. Но хорошо хотя бы то, что положение его не настолько плохо, чтобы оно вынудило его прибегнуть к кражам. Его средства невелики, но они есть, и, судя по изысканиям Доултона, Эндрю предпринимает надлежащие шаги, чтобы погасить долги.
– Ну что же, значит, для него еще не все потеряно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: