Кэрол Гудмэн - Блитвуд (ЛП)
- Название:Блитвуд (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Гудмэн - Блитвуд (ЛП) краткое содержание
Блитвуд (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет! — настойчиво заявила я.
Хелен выглядела разочарованной.
— Это так плохо. Наверное, ты можешь научиться.
— Ты хочешь, чтобы я всё время знала о чём ты думаешь? — поинтересовалась я.
Её голубые глаза широко распахнулись и она покраснела.
— Ох, полагаю, что нет. Не то чтобы я когда-либо думаю о чём-то непозволительном, — её румянец сгустился.
Меня осенило, что было бы забавно притвориться и сказать Хелен, что я могу читать её мысли, но прежде чем я смогла намекнуть о возможности, из класса выглянула Сара Леман.
— Это совершенно не тот урок, на который вы бы хотели опоздать, — прошипела Сара. — Поверьте мне!
Хелен закатила глаза.
— Я вообще не понимаю, как манеры могут быть связаны с нашей миссией. Да и сомневаюсь я, что мне нужна какая-либо подготовка по вопросам искусства социальной учтивости.
Я тоже задалась вопросом, чем учитель манер мог бы поделиться с нами, но вскоре выяснила, что мир фейри руководствовался куда более строгими правилами этикета, чем теми, что придерживалось общество Нью-Йорка, и что роль мисс Фрост заключалась в том, чтобы просветить нас в вопросах сущности и привычек местных видов, будто она инструктировала группу миссионеров, собравшихся в путешествие в джунгли бассейна Амазонки, с тем чтобы нас не съели туземцы. Читая лекцию перед занавесом тёмно-бордового цвета, она проинформировала нас, что фейри испытывают отвращение к термину «фейри» и нападут на любого, кто их так назовёт.
— Они предпочитают, чтобы их называли «добрыми соседями», «старый народ» или моё любимое «аристократия». Однако лучший способ взять контроль над фейри, это назвать его по имени его вида. Это совершенно ошеломит его, и это даст вам время, чтобы убежать прочь или выстрелить в него стрелой. Так что очень важно выучить различные типы фейри. Для этой цели я собрала множество… гм! — мисс Фрост прочистила горло, в то время как свирепо смотрела на Сару, которая встала со своего места и с сознанием долга подошла к одному краю бордового занавеса. — Множество образцов! — заявила мисс Фрост, широко размахнув унизанными кольцами руками.
Занавес распахнулся, и открылся вид на застеклённую книжную полку, наполненную красочными объектами. Вся задняя стена, казалось, была оклеена бумагой с эскизом крыльев бабочки, окрашенных разными цветами, которые отражались в ряде стеклянных банок и лотков.
— Возможно, вам трудно поверить, но в своей молодости я была жаждущим натуралистом и коллекционером. Многие из этих образцов были собраны лично мной при наставлении моего руководителя, сэра Майлса Малмсбери, знаменитого зоолога и исследователя. Это сэр Малмсбери инициировал изучение зародышевой плазмы у местных lychnobious созданий.
Отсутствующий взгляд появился в глазах мисс Фрост, когда она взглянула на обрамленную фотографию на стене, где был запечатлен среднего возраста мужчина с густыми бакенбардами в куртке типа «сафари», стоявший упираясь одной ногой на мертвого носорога. Сара вернула её в реальность, спросив, не хотела бы она, чтобы та вынесла сейчас образцы.
— Ты ещё этого не сделала? — рявкнула мисс Фрост.
Вздрогнув от нотации, Сара открыла крышку, вытащила лоток и большую стеклянную банку. Она подала их девушкам, сидевшим на другом конце класса, и попросила их передать всем остальным. Мы с Хелен и Дейзи заняли места в задней части класса, поэтому были последними, кто получил поддон и банку. Как только все образцы были переданы, в классе повисло тягостное молчание, акцентированное только скрипом мела, пока мисс Фрост писала череду слов на латыни, которые все начинались на lychnobia — слово, которое как я смутно полагала, имело какое-то отношение к сиянию — lychnobia arvensis, lychnobia arborescens, lychnobia collina, lychnobia hirta, lychnobia orbiculata, lychnobia vallicola … все они звучали как разнообразные виды какого-то цветка.
— И мой самый любимый, — сообщила мисс Фрост, пока писала последнее наименование на доске, — lychnobia pruina , по очевидным причинам.
Она засмеялась сдавленным смехом, и я увидела, что сидевшие передо мной девушки смотрят друг на друга в замешательстве.
— Это фрост-фейри, — громко произнесла Сара. — Видите ли, в точности как имя мисс Фрост.
Шёпот понимания прошёлся по классу, но я до сих пор была сбита с толку. Что делали фрост-фейри?.. Лоток передали на наш стол. Дейзи первой посмотрела на него, и я увидела, как она стала бледнеть на глазах. Я забеспокоилась, что она может потерять сознание. Хелен взяла из её рук поддон, опустила взгляд на него, и тут же быстро передала его мне.
Сначала я подумала, что это был лоток с бабочками. Яркоокрашенные крылья были расправлены и приколоты к байковой материи кремового цвета. Я почувствовала волнение в своём животе от мысли о хрупком создании, пойманном и убитом ради создания этого показа. Это напомнило мне о случае при пожаре, когда девушки бежали к окнам в попытке избежать пламени и были вынуждены прыгать в открытый воздух, широко разведя руки.
Я присмотрелась более внимательно и увидела, что меж красочных крыльев лежали крошечные человекоподобные тельца, подобно маленьким восковым фигуркам. «Несомненно, это то, чем они и были — выполненными из воска фигурками», — подумала я. Но при длительном изучении, я заметила, что в центре каждой груди была шпилька с жемчужиной и маленькая капля крови. Эти создания были приколоты, когда были ещё живы. Затем я подняла взгляд и увидела банку, которая так же передавалась по кругу. Подскакивая внутри, как маринованное яйцо, находилась миниатюрная фигура, её разноцветные крылья плавали в рассоле, подобно морским водорослям.
Желчь поднялась по самое горло. Моя голова закружилась, и я снова смутно расслышала звон в своей голове, только на этот раз это был низкий звон, отбивавший опасность. «Что может быть опасного?» — стала гадать я. Эти бедные создания уже и так были мертвы. Они не могли никому из нас причинить вреда, да и мы уже навредить им больше никак не могли. Но звон отбивал всё громче и быстрее, производя лязг в моей голове. Мне надо убираться отсюда.
Нетвердо покачиваясь, я встала и направилась в сторону двери. Позади меня я услышала, как загудел голос мисс Фрост.
— Lychnobia hirta , или же волосатый фейри, самый непривлекательный из большинства… Мисс Холл! Куда, как вы думаете?..
Звук разбитого вдребезги стекла прервал её. Вонь формальдегида наполнила помещение, а я рванула прочь из класса, даже ни разу не оглянувшись. Я прекрасно знала, что увижу — стеклянная банка, содержавшая в себе законсервированного фейри, разбилась вдребезги. Опасность, о которой предостерегал меня звон, заключалась во мне самой.
ГЛАВА 16
Я покинула здание школы через ближайшую дверь, отчаянно нуждаясь в свежем воздухе после скверного запаха формальдегида, и побежала в огороженный, украшенный колоннами сад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: