Пэм Годвин - Мертвые Ив
- Название:Мертвые Ив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэм Годвин - Мертвые Ив краткое содержание
Мертвые Ив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дрон призвал все свои силы, чтобы вскарабкаться на кокон, его когти и ноги цеплялись за липкие нити. Когда он добрался до шеи брата, оставшейся без головы, его клыки пронзили слой за слоем прозрачной паутины, впиваясь в кожистую плоть под ней. Затем Дрон осушил остатки тела его брата.
Примечания
1
Ок. 9 кг.
2
Ок. 12 м.
3
Пистолет Smith&Wesson.
4
Ок. 2 метра.
5
Ок. 90 кг.
6
Прим. ок. 90 см.
7
Прим. ок. 5 км.
8
Прим. около 25 см.
9
Эскалация — постепенное увеличение, усиление, расширение чего-либо.
10
Танатос — термин, используемый для обозначения влечения к смерти. В древней мифологии Танатос — это бог смерти.
11
Ок. 14 кг.
12
NOFX («НоЭфЭкс») — панк-группа из Лос-Анджелеса, Калифорния, образованная в 1983 г.
13
Марка автомобиля.
14
Американская штурмовая винтовка.
15
Прим. 3,63 кг.
16
Maglite известный бренд ручных и карманных фонарей, производящихся американской компанией «Mag Instrument».
17
Имеется в виду город.
18
От фр. Frère Jacques — Братец Якоб — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него.
19
Алебастровый цвет — матово-белый с налётом желтизны.
20
Зажигалка.
21
Отец, я надеюсь, что твой Бог — это все, чего ты хочешь. (нем.)
22
Устаревший медицинский термин, которым вплоть до конца XIX века обозначались обитающие в окружающей среде «заразительные начала», о природе которых ничего не было известно.
23
Универсальный самозарядный пистолет.
24
Прим. 18 метров.
25
Геологическое тело, сложенное ледниковыми отложениями. Представляет собой неоднородную смесь обломочного материала — от гигантских глыб до глинистого материала, образованного в результате перетирания обломков при движении ледника.
26
Персонаж фильма «Малыш-каратист».
27
Муай-тай — тайский бокс.
28
Прим. 6 м.
29
Слип — наклонная площадка, предназначенная для спуска судов на воду и подъёма их из воды.
30
Шкив — фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату. Используется как одна из основных частей ремённой передачи.
31
Буквально «человеконенавистничество» — отчуждение от людей, ненависть к ним, нелюдимость.
32
Лиственное дерево.
33
Долото — плотничий или столярный инструмент, предназначенный для выдалбливания отверстий, гнёзд, пазов и т. п..
34
Ко мне.
35
Рядом — нем..
36
Хорошо — нем..
37
Сидеть — нем.
38
Жди — нем.
39
Рядом — нем.
40
Полный.
41
Трутень.
42
Войди — нем.
43
Нет! Нет! — нем.
44
Выйди, нем.
45
Турельная установка, или турель — установка для крепления пулемётов или малокалиберных автоматических пушек, обеспечивающая с помощью специальных систем и силовых приводов их наводку в горизонтальной и вертикальной плоскостях.
46
Лежать — нем.
47
Пожелание доброго утра у Лакоты.
48
Суп североамериканских индейцев.
49
Жди — нем.
50
«Ошибка» на языке Лакота.
51
Обломочная осадочная горная порода.
52
Ларрея трехзубчатая, обладает противовоспалительными, антибактериальными, иммуномоделирующими свойствами. Использовалась индейцами в виде чая из листьев для лечения заболеваний органов дыхания, а также в косметических целях.
53
6,09х2,4х2,4 м.
54
Канадская компания-экспортер.
55
Пролив между материковой частью Европы и островом Великобритания.
56
Защитная позиция, при которой борец лежит на спине и ногами обхватывает туловище соперника.
57
Хирургическая операция по удалению молочной железы.
58
Антибиотик, эффективный против ряда микроорганизмов.
59
Взаимодействие между людьми без использования слов, передача информации через жесты, мимику, интонации и пр..
60
«Бармаглот», Кэрролл Льюис (пер. Д. Орловской)
61
Дисциплина мотоспорта и велоспорта, соревнования в которой проходят на дорогах с различным покрытием и по пересечённой местности, с соблюдением заданного графика движения на большие расстояния, в течение нескольких дней.
62
183 см.
63
30 см.
64
Это незакрепленный снаряд — штанга, гиря, гантеля, — с которыми выполняются упражнения.
65
Высотой ок. 91 см.
66
Американская панк-рок — группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (1974–1996 гг.)
67
Песня группы «Ramones».
68
Морг — нем.
69
Вистл — музыкальный инструмент из Ирландии, диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
70
Персонаж из книги американского писателя Уильяма Голдмана и снятого по ней фильма «Принцесса — невеста».
71
Очень — пер. с исп.
72
В исп. яз. нет такого слова, но есть temptress (пер.: соблазнительница). Очевидно, что Рорк, не зная испанского, просто неправильно сказал.
73
В пер. с исп. mucho — много, cabeza — голова. Возможно, он хотел сказать «большая голова», но, опять же, незнание языка его подвело.
74
«Te amo» пер. с исп. «Я люблю тебя», а «mija», в пер с мексиканского, — слэнговое выражение, образованное из 2-х слов mi hija — моя подруга.
75
Имеется в виду, показал дорогу к своей мечте, к своей цели, познанию самого себя.
76
Калибр 5,56 мм — стандартный патрон стран НАТО, сейчас используется во всех автоматических винтовках, пулеметах альянса.
77
Явление, произошедшее 13 октября 1917 года в португальской деревушке Фатима, когда якобы после неоднократного явления Девы Марии трем детям с мая по октябрь 1917 года, множество очевидцев увидели шарообразный предмет, по яркости похожий на солнце, который крутился вокруг своей оси и испускал свечение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: