Пэм Годвин - Мертвые Ив
- Название:Мертвые Ив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэм Годвин - Мертвые Ив краткое содержание
Мертвые Ив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
78
Ирландско-американская группа кельтского панка из Лос-Анджелеса.
79
«Мятежи священного сердца» — песня группы Flogging Molly.
80
Отсылка к леприконам — ирландским гномам, которые прятали свои горшочки с золотом на конце радуги.
81
Примерно 60 см.
82
Атлантический океан.
83
Травянистое растение семейства капустных с очень развитым корнем (стержнем), который проникает в почву до 3 м.
84
Форма, похожая на одежду хана.
85
Имаго — взрослая стадия индивидуального развития насекомых и некоторых других членистоногих.
86
Прим. строки из стихотворения «Жена речного торговца», в нем письмо женщины, тоскующей по мужу, который не вернулся из плавания. В последней строке намек сразу на две вещи — дозорная башня в буквальном смысле, где она увидит приближающееся судно, и дозорная башня в переносном смысле — все те предложения от других мужчин, которые поступают вдове.
87
Другое название острова Маноэль
88
Маленький остров в составе Мальтийского архипелага, расположенный рядом с туристическим городом Гзира и соединенный с ним 20-метровым мостом.
89
Поза лотоса.
90
3 м.
91
В пер. с яп. «правильно сидеть» — традиционная в Японии поза сидения на коленях.
92
Вещества, снижающие выработку тестостерона в организме, либо блокирующие рецепторы клеток, с которыми тестостерон взаимодействует.
93
Пшеничная лепешка.
94
Дрон в пер. с англ. означает трутень.
95
Отсылка к фразе Ницше «Если долго смотреть в бездну, бездна начинает смотреть в тебя»
96
В архитектуре верхняя часть, в основном торцевой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная снизу карнизом.
97
Самозарядный пистолет крупного калибра (до 12,7 мм). Позиционируется как охотничье оружие и оружие для самозащиты от диких зверей и преступных посягательств.
98
Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.
99
Наличие у одного вида организмов двух форм, отличающихся по морфо-физиологическим признакам, но проживающих на одной территории. Здесь имеется в виду наличие особей с крыльями и без.
100
Самый крупный остров японского архипелага Рюкю. Там располагаются несколько военных баз США со времен Второй Мировой войны.
101
Энтомология — наука о насекомых.
102
Нижняя сорочка, платье-рубашка.
103
Период до наступления полового созревания.
104
Интерсекс — человек, рожденный с половыми признаками (хромосомы, половые железы, репродуктивные органы, гениталии и гормональные уровни), которые не совпадают с типичным определением мужского или женского тела.
105
Эпидермис — верхний слой кожи.
106
Хелицеры, или челюсти — ротовые придатки пауков, клещей, скорпионов. Имеют вид клешней или подклешен. У пауков на вершинах хелицер открываются протоки ядовитых желез.
107
Восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды.
108
109
Острова в Средиземном море.
110
Универсальный самозарядный пистолет.
111
Маркер.
112
Лионский аэропорт имени Сент-Экзюпери.
113
Впадина в земле, образовавшаяся после ливня или разлива на месте потока воды.
114
Soulfur — это объединение слов soul — душа и sulfur — сера.
115
Горы в системе Аппалач, расположены на территории штатов Вирджиния, Западная Вирджиния, Мэриленд и Пенсильвания на востоке США.
116
Shinobi, синоби — другое название ниндзя, zue это часть shikomizue (сикомидзуэ) — японское название меча-палки.
117
В переводе с языка индейцев Лакота означает «ошибка».
118
С фр. «я».
119
Это — фр.
120
Меня зовут — фр..
121
Черт. Вы прекрасны — фр..
122
Заткнись — фр..
123
Да — фр..
124
Естественно, конечно — фр..
125
Нет — фр..
126
Принадлежит к числу нерастворимых, а именно, так называемых металлических мыл. Оно применяется в производстве непромокаемых тканей, а также для пропитывания деревянных составляющих с целью их защиты от сырости.
127
На военном жаргоне — предупреждение об атаке с воздуха, приближающемся снаряде.
128
Ок. 195 см.
129
Духовная песня 30-х гг. 20 века на афро-американском иврите („Кум ба Ях“). Она стала пользоваться популярностью с 1960-х гг., когда стала традиционной песней у костра скаутского движения.
130
Горная порода вулканического происхождения.
131
Это место в заповеднике Фьяллабак в горной местности Исландии. Он находится на краю лавагского месторождения Лаугаграун, который образовался в извержении около 1477 года.
132
Вулканокластическая порода, состоящая из стекловатого обломочного материала, образовавшегося при раздроблении и переотложении лав в результате взаимодействия магматического расплава с водой.
133
Черт побери — фр..
134
Эпическая песнь, инструментальное или вокальное произведение, написанное в свободном, «импровизационном» стиле.
135
Женщина — ирланд..
136
Летит на собственных крыльях — лат..
137
Наслаждаться шоу — фр..
138
Военная база США.
Интервал:
Закладка: